STEHLÍKOVÁ, Eva. Pokorného hledání Oidipa vladaře (Pokorný in Search of Oedipus the King). Listy filologické. Praha: Kabinet pro klasická studia, Filosofický ústav AV ČR, 2015, vol. 138, 3-4, p. 341-356. ISSN 0024-4457.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Pokorného hledání Oidipa vladaře
Name (in English) Pokorný in Search of Oedipus the King
Authors STEHLÍKOVÁ, Eva (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Listy filologické, Praha, Kabinet pro klasická studia, Filosofický ústav AV ČR, 2015, 0024-4457.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study Art, architecture, cultural heritage
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/15:00081502
Organization unit Faculty of Arts
UT WoS 000370996700006
Keywords (in Czech) Jaroslav Pokorný; překlad; inscenování antického dramatu; Sofokles; Oidipus
Keywords in English Jaroslav Pokorný; translation; staging of classical drama; Sophocles; Oedipus
Tags mzok, rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Changed: 31/3/2016 10:16.
Abstract
Studie pojednává o třech verzích překladu Oidipa krále. První vznikl r. 1942, druhý pravděpodobně krátce po 2. světové válce. Třetí byl publikován r. 1953 a inscenován r. 1962 v Liberci. Teprve však inscenace Miroslava Macháčka v Národním divadle v r. 1963 tento překlad zpopularizovala. Jaroslav Pokorný, dobře znalý teorie překladu, jak ji představovali v té době Vilém Mathesius a Roman Jacobson, byl první, kdo na překlad z antické literatury aplikoval tyto teorie.
Abstract (in English)
The study focuses on three versions of the translation of Oedipus the King, the first of which came to life around 1942, the second one most probably shortly after the Second World War. The third was published for the first time in 1953 and first staged at the theatre in Liberec in 1962. It was only Miroslav Macháček production at the National Theatre in Prague in 1963 that made this translation famous. Jaroslav Pokorný, well versed in the Czech translation theory, as represented in his time by the founders of the Prague Linguistic Circle Vilém Mathésius and Roman Jakobson, was the first to successfully apply functional aspect on translation of ancient literature as early as the 1940s.
Links
GAP409/11/1082, research and development projectName: Český divadelní strukturalismus: souvislosti a potenciál
Investor: Czech Science Foundation, Czech Structuralist Thought on Theatre: Context and Potency
PrintDisplayed: 8/5/2024 07:05