2015
Bălgarski i češki ekvivalenti na njakoi srăbski frazeologizmi ot "Mosta na Drina" na Ivo Andrič
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Bălgarski i češki ekvivalenti na njakoi srăbski frazeologizmi ot "Mosta na Drina" na Ivo Andrič
Název česky
Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů z Mostu na Drině Iva Andriće
Název anglicky
Serbian phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija („The Bridge on the Drina“) and its Bulgarian and Czech translated equivalents
Autoři
KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
International Conference Readings in Bulgarian Studies – Szeged 2015, Szeged, Hungary 11th and 12th June 2015, 2015
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Maďarsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00086193
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině
Klíčová slova anglicky
Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić's novel „The Bridge on the Drina“
Štítky
Změněno: 4. 2. 2017 16:45, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
V originále
Dokladăt predstavja njakolko srăbski frazeologizma ot Mosta na Drina na Ivo Andrič i tehnite bălgarski i češki prevodni ekvivalenti. Frazeologizmite bjaha analizirani predi vsičko ot gledna točka na promenite v tjahnata struktura.
Česky
Příspěvek prezentoval několik srbských frazémů z Andrićova románu Most na Drině a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy byly zkoumány především z hlediska míry změn v jejich struktuře.
Anglicky
The contribution presents some Serbian phrasemes from Ivo Andrić's novel Na Drini ćuprija ("The Bridge on the Drina") and its Bulgarian and Czech translated equivalents. We concentrated mainly on differences of formal character.
Návaznosti
MUNI/A/1125/2014, interní kód MU |
|