2015
Bălgarski i češki ekvivalenti na njakoi srăbski frazeologizmi ot "Mosta na Drina" na Ivo Andrič
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Bălgarski i češki ekvivalenti na njakoi srăbski frazeologizmi ot "Mosta na Drina" na Ivo Andrič
Název česky
Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů z Mostu na Drině Iva Andriće
Název anglicky
Serbian phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija („The Bridge on the Drina“) and its Bulgarian and Czech translated equivalents
Autoři
KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Bălgarska reč. Spisanie za ezikoznanie i ezikova kultura, Sofija, Universitetsko izdatelstvo "Sv. Kliment Ohridski" 2015, 1310-733X
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Bulharsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00086259
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině
Klíčová slova anglicky
Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić’s novel „The Bridge on the Drina“
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 10. 10. 2018 20:05, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
V originále
Tekstăt analizira šestnadeset srăbski frazeologizmi săbrani ot romana na Ivo Andrič Mostăt na Drina i tehnite bălgarski i češki prevodni ekvivalenti. Frazeologizmite sa s komponent ot sferata na tematičnoto pole "čoveško tjalo" i tematičnoto pole "životni". Analizăt se săsredotočava vărhu formalnite razliki meždu češkite i bălgarskite prevodni ekvivalenti vzaimno i v sravnenie săs srăbskija original.
Česky
Článek analyzuje šestnáct srbských frazémů excerpovaných z románu Most na Drině Iva Andriće a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy pocházejí z tematického pole "lidské tělo" a tematického pole "fauna". Analýza se koncentruje na formální rozdíly mezi českými a bulharskými ekvivalenty navzájem a rovněž mezi nimi na straně jedné a srbským originálem na straně druhé.
Anglicky
The article presents sixteen Serbian idioms and phrasems from Ivo Andrić's novel Na Drini ćuprija ("The Bridge on the Drina") and its Bulgarian and Czech translated equivalents. The idioms were selected from somatic and faunic sphere. The aim it to present and describe 1. the difference between the translations in confrontation with the original and 2. the differences between the translations. In the paper we concentrate mainly on differences of formal character.