2015
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : kontrastivní analýza
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : kontrastivní analýza
Název anglicky
Serbian phraseology and its Czech and Bulgarian translation : contrastive analysis
Autoři
KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Vydání první. Brno, 198 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity; 436, 2015
Nakladatel
Filozofická fakulta Masarykovy univerzity
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Odborná kniha
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00086332
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-210-8004-1
Klíčová slova česky
srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině; překlad frazeologie
Klíčová slova anglicky
Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić’s novel „The Bridge on the Drina“; translation of phraseology
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 11. 3. 2016 19:23, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
Anglicky
This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: "The Bridge on the Drina" by Ivo Andrić (1945) and "Dictionary of the Khazars" by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).