B 2015

Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : kontrastivní analýza

KREJČÍ, Pavel

Základní údaje

Originální název

Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : kontrastivní analýza

Název anglicky

Serbian phraseology and its Czech and Bulgarian translation : contrastive analysis

Autoři

KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Vydání první. Brno, 198 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity; 436, 2015

Nakladatel

Filozofická fakulta Masarykovy univerzity

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Odborná kniha

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00086332

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-210-8004-1

Klíčová slova česky

srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině; překlad frazeologie

Klíčová slova anglicky

Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić’s novel „The Bridge on the Drina“; translation of phraseology

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 11. 3. 2016 19:23, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).

Anglicky

This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: "The Bridge on the Drina" by Ivo Andrić (1945) and "Dictionary of the Khazars" by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).