SCHEJBALOVÁ, Zdeňka. Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle. XLinguae. Nitra: Vzdelávanie Don Bosca, 2015, roč. 8, č. 2, s. 28-35. ISSN 1337-8384. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.18355/XL.2015.08.02.28-35.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle
Název česky Toponymum Pologne ve francoouzských administrativních textech 1. poloviny XIV. století
Název anglicky The Toponym Polonia in French Administrative Documents in the 1st Half of the XIVth Century
Autoři SCHEJBALOVÁ, Zdeňka (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání XLinguae, Nitra, Vzdelávanie Don Bosca, 2015, 1337-8384.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14410/15:00086825
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.18355/XL.2015.08.02.28-35
Klíčová slova česky toponymum Pologne; smlouvy Jana Lucemburského; francouzština 1. poloviny XIV. století
Klíčová slova anglicky toponym Poland ; contracts of John of Luxembourg; French in the 1st half of the XIVth century
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Dana Nesnídalová, učo 831. Změněno: 4. 2. 2019 11:03.
Anotace
Dans l’article nous étudions le toponyme Pologne qui apparait en tant que titre du roi titulaire de Pologne, jusqu’en 1335, dans les accords conclus par Jean de Luxembourg, roi de Boheme et comte de Luxembourg, et conservés dans les Archives nationales de Luxembourg et dans les Archives municipales de la ville de Luxembourg. La plupart des accords est rédigée en francais, d’autres en latin et allemand. Le toponyme Pologne y est orthographié de maintes facons (22 en francais), meme s’il y avait plusieurs accords rédigés au meme lieu et la meme journée. Son orthographe ne s’est pas unifiée tout au long de l’usage. Il en résulte, entre autres, que les accords étaient rédigés par plusieurs scribes ou copistes. Les accords représentent des documents précieux pour la connaissance de l’évolution du francais dans sa phase de transformation a la 1ere moitié du XIVe siecle.
Anotace česky
V článku studujeme toponymum Pologne, které se objevuje v titulu „titulární král polský“ až do roku 1335 ve smlouvách Jana Lucemburského, krále českého a vévody lucemburského, uchovaných v Archívu města Lucemburku. Většina smluv je psána francouzsky, některé latinsky a německy. Toponymum Pologne je zde přepisováno mnoha způsoby (22 ve francouzštině), přestože bylo několik smluv napsáno na jednom místě a ve stejný den. Vyplývá z toho, mimo jiné, že byly smlouvy zaznamenány různými písaři. Smlouvy představují cenné dokumenty pro poznání vývoje francouzštiny ve fázi transformace v 1. polovině XIV. století.
Anotace anglicky
In the paper we study the toponym Poland, which appears as the royal title of king of Poland of John of Luxembourg, King of Bohemia and Count of Luxembourg, which arose in contracts during his reign from 1310 to 1346. Most contracts are written in French, some in Latin and German. The toponym Poland is transcribed in many ways (22 in French), although some contracts were written in the same place and on the same day. Its orthography wasn’t unified during the use. It follows that the contracts were written by different scribes. The contracts are a valuable document for understanding of the development of the French language in the 1st half of the XIVth century.
VytisknoutZobrazeno: 27. 4. 2024 23:29