2016
Il cimitero di Praga di Umberto Eco tra correzioni d’autore e traduzioni
DIVIZIA, PaoloZákladní údaje
Originální název
Il cimitero di Praga di Umberto Eco tra correzioni d’autore e traduzioni
Název anglicky
Il cimitero di Praga by Umbverto Eco between authorial corrections and translations
Autoři
DIVIZIA, Paolo (380 Itálie, garant, domácí)
Vydání
XI Congresso degli italianisti scandinavi, 2016
Další údaje
Jazyk
italština
Typ výsledku
Vyžádané přednášky
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Švédsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/16:00090182
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Umberto Eco; authorial variants; translation
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 4. 2017 14:50, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
V originále
La critica delle varianti in Italia la si pratica da almeno una settantina di anni, almeno da quel Saggio d’un commento alle correzioni del Petrarca volgare che Contini pubblicoř nel 1943, ed eř stata definita da Cesare Segre come «il piuř sicuro strumento per cogliere il funzionamento, e la funzionalitař, dell’elaborazione testuale, risalendo abbastanza indietro rispetto alla forma «definitiva» dei testi, e permettendo di cogliere una parte del dinamismo che sorregge e prepara la loro staticitař» (C. Segre, Avviamento all’analisi del testo letterario, Einaudi 1999). Tuttavia il lettore comune, e purtroppo anche buona parte della critica, ritiene che si tratti di ben poca cosa e che in fondo tutte le edizioni si equivalgano, oppure – nei casi in cui le differenze siano macroscopiche – concepisce come “da leggere” una sola tra le versioni approntate dall’autore. Eppure i testi vivono di varianti, e non v’eř autore interessato allo stile o al contenuto delle proprie opere che, avendone la possibilitař, non decida di almeno ritoccare i propri testi nel corso del tempo. Il caso di un autore come Umberto Eco eř interessante perché, in quanto scrittore di successo mondiale, le sue opere vengono tradotte in tempi molto brevi (ma cosiř non fu per il suo primo romanzo) in tutte le principali lingue e «non c’eř lettore piuř severo e pignolo di un traduttore, che deve soppesare parola per parola. E i vari traduttori si accorgono che lař c’eř una contraddizione, che qui hai scritto nord invece di sud, che una frase si presta a una duplice interpretazione perché magari manca una virgola, e cosiř via.» Il risultato eř che in italiano il testo dei romanzi di Umberto Eco cambia leggermente da un’edizione all’altra, mentre le traduzioni straniere riflettono stadi diversi dell’evoluzione del testo. Nell’intervento si mostrerař un esempio dal capitolo 9. Parigi secondo due edizioni italiane, e alcune traduzioni (ceco, polacco, inglese, francese, spagnolo, catalano, tedesco).
Anglicky
The criticism of the variants in Italy is practiced by at least seventy years, at least from that of Wise comment to corrections of vulgar Petrarch pubblicoř Contini in 1943, and ER was defined by Cesare Segre as "the safest tool to seize Piur operation, and funzionalitař, drafting text, going back far enough over form 'final' of the texts, and allowing you to capture a part of the dynamism that supports and prepares their staticitař "(C. Segre, start the analysis of the literary text, Einaudi 1999). However the general reader, and, unfortunately, many critics, believes that this is a very small thing and that basically all editions are equivalent, or - in cases where the differences are glaring - conceived as "Read" one between the versions prepared by the author. Yet the texts of living variations, and not v'eř author interested in the style or the content of their works rather than having the possibilitař, decides to at least touch up their texts over time. The case of an author like Umberto Eco ER interesting because, as a world-successful writer, his works are translated very quickly (but cosiř was not for his first novel) in all major languages and "not c'eř reader severe Piur and picky of a translator, who must weigh every word. And the various translators realize that LAR c'eř a contradiction here that you wrote the north instead of south, that a sentence lends itself to a double interpretation because maybe missing a comma, and cosiř away. The ER showed that in the Italian text of Umberto Eco's novels changes slightly from one edition to another, while foreign translations reflect different stages of the evolution of the text. Mostrerař intervention is an example from Chapter 9. Paris in two Italian editions, and some translations (Czech, Polish, English, French, Spanish, Catalan, German).