C 2016

Die interkulturelle Prägung von Textsorten und die Konsequenzen für den Fremdsprachenunterricht

KÁŇA, Tomáš a Brigitte SORGER

Základní údaje

Originální název

Die interkulturelle Prägung von Textsorten und die Konsequenzen für den Fremdsprachenunterricht

Název česky

Interkuluralita textových druhů a dopady na výuku cizích jazyků

Název anglicky

Intercultural Features of Text Types and their Consequences for Teaching Foreign Languages

Autoři

KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí) a Brigitte SORGER (40 Rakousko, domácí)

Vydání

1. vyd. Hamburg, Interkulturelle Kommunikation im Wandel der Zeit, od s. 107-124, 18 s. Communicatio, 2016

Nakladatel

Verlag Dr. Kovač

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14410/16:00090657

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-3-8300-9134-9

Klíčová slova česky

druhy textů; interkulturní výuka; kulturní rozdíly; textová kompetence

Klíčová slova anglicky

text types; intercultural learning; cultural differences; discourse competence

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 7. 3. 2017 15:00, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.

Anotace

V originále

The implementation of the Common European Framework (CEFR) resulted in enforcing language competences which goes hand in hand with dealing with authentic texts. Problems that can occur in understanding or translating texts due to differences in the cultural background are the topic of this article. The analysis of two text types restaurant menus and school certificates on their structure and used verbal means reveals interesting similarities and differences. Both text types are not standardized but still they do not enable too much flexibility in structuring. Nevertheless there are many specific features not only in each language (German, English, Czech, Slovak) but there are also many differences within one pluricentric language (here German in Austria, Germany and Switzerland). The results of this short research point out the necessity to enhance cultural studies in foreign language teaching.

Česky

Implementácia Spoločného Európskeho Referenčného rámca pre jazykové znalosti do výučby priniesol požiadavky na kompetencie, ktoré novo vychádzajú predovšetkým z autentických textov. Predmetom tohto príspevku sú problémy, ktoré môžu vzniknúť pri porozumení alebo prekladaní niektorých textov, predovšetkým tých, v ktorých sa (explicitne alebo implicitne) odrážajú špecifiká danej kultúry. Autori analyzujú dva druhy textov (textémy): jedálny lístok a vysvedčenie (najmä z ročníkov povinnej školskej dochádzky) v slovenčine, češtine, nemčine a angličtine. Na konkrétnych príkladoch makro- aj mikrokštruktúrnych elementov prezentujú, aké úskalia tieto texty obsahujú, hoci ich vonkajšia štruktúra je relatívne pevno stanovená. Výsledkom štúdie je zistenie, že rozdiele nie sú marginálne a sú markantné nie len medzi jednotlivými jazykmi, no aj v rámci pluricentrických jazykov. (Hlbšia pozornosť je venovaná iba pluricentričnosti nemčiny.) Tieto zistenia rezultujú v základný apel modernej výuky: uvedomelé zapojenie interkulturného aspektu učenia a jeho podporu vo výučbe cudzích jazykov.

Přiložené soubory

7-Kana_Sorger_Interkulturalit-Endfassung.docx
Požádat o autorskou verzi souboru