k 2016

Use of translation as a research method in contrastive cognitive poetics: Word formation in Jabberwocky and its Ukrainian translations

LU, Wei-lun, Suzanne KEMMER, Svitlana SHURMA and Jiří RAMBOUSEK

Basic information

Original name

Use of translation as a research method in contrastive cognitive poetics: Word formation in Jabberwocky and its Ukrainian translations

Authors

Edition

Cog Ling in Brno 2016, Masaryk University, Brno, 19 10 2016, 2016

Other information

Language

English

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords in English

Jabberwocky; literature; translation

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 26/3/2019 14:17, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.

Abstract

V originále

In the last decade or so, Cognitive Poetics has received increasing scholarly interest as a self-standing subfield in cognitive scientific research (Brône 2009; Gavins and Steen 2003; Semino and Culpeper 2002; Stockwell 2002; Tsur 2008). In this field, research along the cross-linguistic dimension has started to gather momentum, but so far limited attention has been given to constructional approaches (e.g. Boas ed. 2010). In view of the existing gap, we propose to examine the form-meaning pairings in a poetic text and its translations. The poem we choose is Jabberwocky by Lewis Carroll, its Ukrainian translations by M. Lukash and V. Korniyenko and by V. Narizhna and its Czech translations by J. Císař and A. and H. Skoumals, and we focus on only the first stanza. In the current paper, we in particular look at compounding and lexical blending (Kemmer 2003; Renner et.al ed. 2012 and the references therein), a morphological strategy of abridging and combining various lexical roots to form a new word, for the highly distinctive stylistic flavor that blending adds to the entire poem. We will compare selected pieces from the original and from its various translations to investigate how lexical blending is used to create stylistic effects across languages.