J 2017

Teaching Specialized Translation Error-tagged Translation Learner Corpora

FICTUMOVÁ, Jarmila; Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ a Adam OBRUSNÍK

Základní údaje

Originální název

Teaching Specialized Translation Error-tagged Translation Learner Corpora

Název česky

Výuka odborného překladu - Korpusy studentských překladů s označením chyb

Autoři

FICTUMOVÁ, Jarmila; Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ a Adam OBRUSNÍK

Vydání

Sendebar, Universidad de Granada, 2017, 1130-5509

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Stát vydavatele

Španělsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/17:00095939

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

EID Scopus

Klíčová slova česky

výuka překladu; studentské korpusy; chybová anotace, dvojjazyčné korpusy; statistiky chyb

Klíčová slova anglicky

teaching translation learner corpora error-tagging bilingual corpora corpus-aided language learning; error statistics

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2020 16:59, Mgr. Michal Petr

Anotace

V originále

This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Language Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned (with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Personal student reports based on error statistics for individual translations to show students’progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech into English.

Česky

Článek popisuje metodu používanou při výuce odborného překladu v magisterském studijním programu Překladatelství anglického jazyka na Masarykově univerzitě. Po krátkém popisu kurzů se zaměřuje na korpus překladů studentů (TLC) sestavený v novém rozhraní programu Hypal, které lze integrovat do systému Moodle. Studentské překlady jsou automaticky zarovnány (s možnými úpravami), označkovány podle slovního druhu a nakonec jsou ručně označeny chyby. Program umožňuje sledovat práci jednotlivých studentů pomocí statistik chyb pro jednotlivé překlady v průběhu semestru nebo během studia ve čtyřsemestrovém programu. Na závěr jsou v článku uvedena data z pilotního běhu nového softwaru s prvními výsledky výzkumu korpusu překladů z češtiny do angličtiny.

Návaznosti

MUNI/A/1065/2016, interní kód MU
Název: Profilace výzkumných zaměření v anglofonní lingvistické a literární vědě II (Akronym: VZALL2)
Investor: Masarykova univerzita, Profilace výzkumných zaměření v anglofonní lingvistické a literární vědě II, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty

Přiložené soubory