2017
Teaching Specialized Translation Error-tagged Translation Learner Corpora
FICTUMOVÁ, Jarmila; Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ a Adam OBRUSNÍKZákladní údaje
Originální název
Teaching Specialized Translation Error-tagged Translation Learner Corpora
Název česky
Výuka odborného překladu - Korpusy studentských překladů s označením chyb
Autoři
FICTUMOVÁ, Jarmila; Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ a Adam OBRUSNÍK
Vydání
Sendebar, Universidad de Granada, 2017, 1130-5509
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Stát vydavatele
Španělsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00095939
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
UT WoS
EID Scopus
Klíčová slova česky
výuka překladu; studentské korpusy; chybová anotace, dvojjazyčné korpusy; statistiky chyb
Klíčová slova anglicky
teaching translation learner corpora error-tagging bilingual corpora corpus-aided language learning; error statistics
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2020 16:59, Mgr. Michal Petr
V originále
This paper describes the method used in teaching specialised translation in the English Language Translation Master’s programme at Masaryk University. After a brief description of the courses, the focus shifts to translation learner corpora (TLC) compiled in the new Hypal interface, which can be integrated in Moodle. Student translations are automatically aligned (with possible adjustments), PoS (part-of-speech) tagged, and manually error-tagged. Personal student reports based on error statistics for individual translations to show students’progress throughout the term or during their studies in the four-semester programme can be easily generated. Using the data from the pilot run of the new software, the paper concludes with the first results of the research examining a learner corpus of translations from Czech into English.
Česky
Článek popisuje metodu používanou při výuce odborného překladu v magisterském studijním programu Překladatelství anglického jazyka na Masarykově univerzitě. Po krátkém popisu kurzů se zaměřuje na korpus překladů studentů (TLC) sestavený v novém rozhraní programu Hypal, které lze integrovat do systému Moodle. Studentské překlady jsou automaticky zarovnány (s možnými úpravami), označkovány podle slovního druhu a nakonec jsou ručně označeny chyby. Program umožňuje sledovat práci jednotlivých studentů pomocí statistik chyb pro jednotlivé překlady v průběhu semestru nebo během studia ve čtyřsemestrovém programu. Na závěr jsou v článku uvedena data z pilotního běhu nového softwaru s prvními výsledky výzkumu korpusu překladů z češtiny do angličtiny.
Návaznosti
| MUNI/A/1065/2016, interní kód MU |
|