2016
Translations Illustrated
RAMBOUSEK, JiříZákladní údaje
Originální název
Translations Illustrated
Název česky
Ilustrace a překlad
Autoři
Vydání
ESSE Galway 2016 (13th Conference of The European Society for the Study of English), 2016
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Irsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
dětská literatua, překlad, ilustrace
Klíčová slova anglicky
children's literature, tranlsation, illustrations
Změněno: 26. 3. 2019 14:17, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
V originále
The paper deals with the relations between illustrations and text in books for children written in English and in their Czech translations and adaptations. Changes in the use of illustrations occurring in different editions of a book reveal the views of the function of pictures held by their editors/publishers, and these may be more pronounced when the work is transferred to a different context. The original pictures may be taken over, left out, or replaced with newly commissioned illustrations. A more detailed look shows more refined categories; examples of specific instances will come, among others, from the works by Harriet M. Bennett, Wilhelm Busch, and Lewis Carroll. As a special case in point, instances where the text explicitly refers to a picture will be discussed. While sometimes these references are duly noted and dealt with (e.g., the description of a table in Alice in Wonderland is changed to fit the new picture), very often they are neglected, with consequences for the consistency of the whole. The paper discusses possible reasons behind the publishers’ decisions: economy, shifts in target group, and failure to understand the role of illustrations in a particular text may all play their role.
Česky
Přednáška pojednávala o vztazích mezi ilustracemi a text v dětských knihách angloamerických autorů v českkých překladech či adaptacích. Rozdíly v použitých ilustracích mezi jednotlivými vydáními téže knihy odhalují, jak chápal vydavatel vdaném okamžiku funkci knihy v přijímající kultuře. Původní ilustrace mohly být převzaty, zcela vynechány, anebo nahrazeny ilustracemi nově pořízenými. Přednáška se zabývala jemnějším rozlišováním možných přístupů a dokumentovala je na příkladech z děl Harriet M. Bennettové, Wilhelma Busche, Lewise Carrolla a dalších. Jak zvláštní typ byly vyčleněny případy, kdy se text k obrazovému materiálu explicitně odkazuje. To klade dodatečné nároky na vydavatele, přkeladatele a jejich komunikaci. Někdy problém vyřešili korektně (např. změnili popis stolku v textu Carrollovy Alenky tak, aby odpovídal novému obrázku), často jej však zanedbali, někdy i s dopadem na konzistenci samotného textu. Přednáška se dále zabývala možnými důvady, kte évydavatele při jeho rozhodování vedly. Ty mohou být ekonomické, pedagogické či umělecké (změna cílové skupiny), anebo mohou vyplývat z nepochopení role ilustrací v daném konkrétním textu.
Návaznosti
MUNI/A/1143/2015, interní kód MU |
|