Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@inbook{1370945, author = {T'Sjoen, Yves}, address = {Olomouc}, booktitle = {Over de grens bekeken. Transmissie van de cultuur in de Lage Landen}, edition = {1e druk}, editor = {Engelbrecht, Wilken; Hamers, Bas}, keywords = {transnationalism; cultural transfer; Dutch poetry; literary institution; translation}, howpublished = {tištěná verze "print"}, language = {dut}, location = {Olomouc}, isbn = {978-80-244-5012-4}, pages = {27-42}, publisher = {Univerzita Palackého v Olomouci}, title = {Internationale tekstbewegingen. Pleidooi voor "Foreign Reading" van literaire teksten}, url = {https://eaprilconference.files.wordpress.com/2015/11/proceedings-15.pdf}, year = {2016} }
TY - CHAP ID - 1370945 AU - T'Sjoen, Yves PY - 2016 TI - Internationale tekstbewegingen. Pleidooi voor "Foreign Reading" van literaire teksten VL - Neuveden PB - Univerzita Palackého v Olomouci CY - Olomouc SN - 9788024450124 KW - transnationalism KW - cultural transfer KW - Dutch poetry KW - literary institution KW - translation UR - https://eaprilconference.files.wordpress.com/2015/11/proceedings-15.pdf N2 - Buitenlandse literatuur maakt uiteraard deel uit van een nationale literaire circuit. De dynamiek in het literaire veld wordt onder andere factoren bepaald door de aanwezigheid van literatuur oorspronkelijk geproduceerd in een ander taalsysteem in het buitenland. Het onderzoek dat zich met culturele overdracht van de teksten bezighoudt, wordt vaak literaire transnationalisme genoemd. Lionnet & Shih,de auteurs van Minor Transnationalism (2005), maken een onderscheid tussen verticale en laterale literaire carriere. Literatuur die functioneert in de Engels-sprekende wereld volgt een verticale richting. De laterale beweging optreedt tussen literaire velden die niet behoren tot de metropool van de World Republiek of Letters. In deze bijdrage wordt de interculturele dialoog tussen Zuid-Afrika en Nederland een van de belangrijkste onderwerpen. Nederlandse poëzie is vertaald in het Afrikaans en circuleert dus in de Zuid-Afrikaanse openbare ruimte. Op die manier, Nederlands sprekende schrijvers zoals Herman de Coninck, Gerrit Komrij en Leonard Nolens nemen (in)direct deel aan het literaire gesprek in de Afrikaanse taal. Rebecca Walkowitz suggereert "foreign reading" van de teksten buiten hun taalkundig gebied van de eerste productie. Deze lezingen zijn complementair aan de niet-inheemse opvattingen over poëzie. In de literaire geschiedenis van een nationale of lokale literatuur wordt de aanwezigheid van buitenlandse literatuur in vertaling vereist in een meer "marginale" veld meer aandacht. ER -
T'SJOEN, Yves. Internationale tekstbewegingen. Pleidooi voor ''Foreign Reading'' van literaire teksten. In Engelbrecht, Wilken; Hamers, Bas. \textit{Over de grens bekeken. Transmissie van de cultuur in de Lage Landen}. 1e druk. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2016, s.~27-42. ISBN~978-80-244-5012-4.
|