2017
Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik
RAKOVA, MariyaZákladní údaje
Originální název
Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik
Název česky
Role dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova a jejich překlad do češtiny
Název anglicky
The Role of the dialect lexemes in some Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories
Autoři
RAKOVA, Mariya (100 Bulharsko, garant, domácí)
Vydání
LiterNet, Varna, 2017, 1312-2282
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Bulharsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00096534
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
dialektismy; překlad; bulharština; čeština
Klíčová slova anglicky
dialext lexemes; translation; Bulgarian; Czech
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 2. 2018 08:47, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Tekstut predstavia neobičajnata rolja na dialektizmite v izbrani razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i proslediava prevodnite pochvati, koito sa izpolzvani pri prevoda na češki ezik. Kato centralen se javjava funkcionalnata zamjana, kojato se osuštestvjava na principa na asociacii na rodovi ponjatija. Izborut na prevoden ekvivalent s pomošta na funkcionalna zamjana okazva vlijanie vurchu logičeskata struktura, obraznostta i ekspresivnostta na izrečenieto.
Česky
Text představuje specifickou roli dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova. Dialektismy analyzuje jako charakteristické prostředky uměleckého líčení. Text dále zkoumá překladatelské postupy, které byly využity při překladu do češtiny. Jako nejvíce využívaný postup se jeví funkční záměna, která se realizuje na principu asociace příbuzných pojmů. Volba překladového ekvivalentu pomocí funkční záměny ovlivňuje logickou strukturu věty, její obraznost a expresivitu.
Anglicky
The paper presents the specific role of the dialect lexemes in some of Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories. It analyses the translation procedures used in translating dialect lexemes into Czech. The main procedure is a "functional shift", which is realized in the principle of the association of related notions. The translator's choice of the "functional shift" reflects on the sentence's logical structure and its figurativeness and expressivity.