B 2017

Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu

ŠPAČKOVÁ, Stanislava

Basic information

Original name

Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu

Name (in English)

Equivalence of Proper Nouns in Russian and Czech. Proper Nouns in Translation

Authors

ŠPAČKOVÁ, Stanislava

Edition

1., elektronické vyd. Brno, 205 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467, 2017

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Type of outcome

Odborná kniha

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

electronic version available online

References:

Munishop Digitální knihovna FF MU

ISBN

978-80-210-8688-3

DOI

10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017

Keywords (in Czech)

vlastní jména; onomastika, translatologie, převod vlastních jmen; mezijazykový převod; ruský jazyk; český jazyk; antroponyma; toponyma; chrématonyma; transkripce; transliterace; adaptace; kalk; přechylování

Keywords in English

proper nouns; onomastics; translation studies; translation of proper nouns; interlanguage transfer; Russian language; Czech language; anthroponyms; toponyms; chrematonyms; transcription; transliteration; adaptation calque; gender inflection

Tags

Munipress
Změněno: 9/8/2018 10:29, PhDr. Lea Novotná

Abstract

ORIG EN

V originále

Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.

In English

Monograph from the field of onomastics and translatology brings a complex perspective of somewhat neglected problematics of transfer of proper nouns between Czech and Russian and partly also between English and Russian. In the introduction the author describes methods of transfer of proper nouns, some of them just compiled from existing literature, some introduced anew and others modified. Especially the rules of transcription from Czech to Russian were subjected to critique and modified thoroughly. Then she defines which method is suitable for each category of proper nouns and text genres. The addenda include the most popular tables of transcription and transliteration. The treatise is a useful tool for translators, both Russian and Czech studies scholars, journalists, travel agents and all who work with texts containing foreign Russian and Czech proper nouns.
Displayed: 19/10/2024 16:15