D 2017

Analitičeskaja transformacija frazeologičeskich jedinic v komparativnom aspekte na materiale češskich i russkich publicističeskich žanrov

ZAŇKO, Taťjana

Základní údaje

Originální název

Analitičeskaja transformacija frazeologičeskich jedinic v komparativnom aspekte na materiale češskich i russkich publicističeskich žanrov

Název česky

Analytická transformace frazeologických jednotek v komparativním aspektu: na materiálu českých a ruských publicistických žánrů

Název anglicky

Analytical Transformation of Phraseological Units in a Comparative Aspect: on the Basis of Czech and Russian Journalistic Genres

Autoři

ZAŇKO, Taťjana (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Kutaisi, Gruzie, III International Scientific Conference "Modern Interdisciplinarism and Humanitarian Thinking" od s. 192-198, 7 s. 2017

Nakladatel

Akaki Tsereteli State University, Faculty of Humanities

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Gruzie

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)

Kód RIV

RIV/00216224:14210/17:00108762

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-9941-459-65-8

Klíčová slova česky

frazeologické jednotky; analytická transformace; publicistický styl; jazyk novin; expresivita

Klíčová slova anglicky

phraseological units; analytical transformation; journalistic style; language of newspapers; expressiveness

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 21. 3. 2020 10:42, Mgr. Igor Hlaváč

Anotace

V originále

V nastojaščeje vremja v SMI široko ispol’zujutsja frazeologičeskije jedinicy v transformirovannom vide. Prijem transformacii, kotoryj služit dlja sozdanija novych ekspressivnych obrazov, ich emocional’nosti i metaforičnosti, dovol’no často možno vstretit’ imenno v jazyke različnych žanrov sovremennoj publicistiki. Tema transformacii ustojčivych jedinic ne terjajet svojej aktual’nosti, t.k. dannyj process proischodit postojanno i nepreryvno. Dannaja stat’ja posvjaščena nekotorym aspektam komparativnosti russkich i češskich transformirovannych frazeologičeskich jedinic v ramkach publicističeskogo konteksta. Preobrazovanijam mogut byt’ podvergnuty kak semantika, tak i struktura frazeologizma. Naše vnimanije obraščeno neposredstvenno na analitičeskuju transformaciju, kotoraja vnosit izmenenija v leksičeskij sostav russkogo i češskogo frazeologizma v sootvetstvujuščem kontekste. Ves’ma interesnymi dlja dal’nejšego issledovanija javljajutsja nabljudenija za izmenenijami, proischodjaščimi v dannoj oblasti lingvistiki v oboich rodstvennych jazykach, i sledujuščije iz etogo vyvody.

Anglicky

At present, phraseological units are widely used in the media in a transformed form. Adoption of the transformation, which serves to create new expressive images, their emotionality and metaphoricity, quite often can be found just in the language of various genres of modern journalism. The theme of the transformation of stable units does not lose its relevance, because this process is ongoing and continuous. This article is devoted to some aspects of the comparability of Russian and Czech transformed phraseological units in the journalistic context. Both semantics and the structure of phraseological unit can be subjected to transformation. Our attention is drawn directly to the analytical transformation, which introduces changes in the lexical composition of Russian and Czech phraseology in the relevant context. Studies of changes occurring in this area of linguistics in both related languages, and the following conclusions are very interesting for further research.