2017
Ke specifikům překládání Digest
ČERNOCH, RadekZákladní údaje
Originální název
Ke specifikům překládání Digest
Název anglicky
Some Specifics of the Translation of the Digests
Autoři
ČERNOCH, Radek (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem, 26.-27. 10. 2017, Brno, 2017
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00098122
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Digesta; Překlad; Římské právo
Klíčová slova anglicky
Roman Law; The Digests; Translation
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 29. 3. 2018 15:15, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Překlad právních textů má obdobně jako překlady jiných odborných textů svá specifika. Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Vlivem současného práva a jeho zákoníků bychom snad mohli očekávat, že text Iustiniánských Digest (coby součásti historicky nejvýznamnějšího kodifikace práva) bude stylisticky jednotný a identické výrazy budou používány ve stejných významech – opak je však pravdou, neboť Digesta jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem. Konečně pozorujeme, že některé výrazy do cílového jazyka přeložit nelze vůbec, a pak je potřeba termín buď ponechat v původním znění či užít mnohdy i dlouhého opisu, nebo sice termín teoreticky přeložit lze, ovšem jeho význam je poté zavádějící.
Anglicky
Translation of legal texts, just like translations of other technical texts, has its specific features. The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Affected by contemporary legal system and codes, one might expect the text of the Digests of Justinian (i.e. a part of the historically most important codification of law) to be stylistically cohesive and identical expressions used with the same meaning – however, it is just the opposite case, as the Digests are a compilation of works of various lawyers from various centuries, thus, written in a quite different manner. Finally, we can observe, that some expressions cannot be translated into the target language at all, in such a case it is necessary to leave the expression untranslated or to use a periphrastic construction, which can be excessively long, or the expression in question theoretically can be translated, but its meaning in the target language is confusing.
Návaznosti
MUNI/A/1020/2016, interní kód MU |
|