ČERNOCH, Radek. Ke specifikům překládání Digest (Some Specifics of the Translation of the Digests). In Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem, 26.-27. 10. 2017, Brno. 2017. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | Ke specifikům překládání Digest |
Name (in English) | Some Specifics of the Translation of the Digests |
Authors | ČERNOCH, Radek (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution). |
Edition | Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem, 26.-27. 10. 2017, Brno, 2017. |
Other information | |
---|---|
Original language | Czech |
Type of outcome | Presentations at conferences |
Field of Study | 60202 Specific languages |
Country of publisher | Czech Republic |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
WWW | URL |
RIV identification code | RIV/00216224:14210/17:00098122 |
Organization unit | Faculty of Arts |
Keywords (in Czech) | Digesta; Překlad; Římské právo |
Keywords in English | Roman Law; The Digests; Translation |
Tags | rivok |
Tags | Reviewed |
Changed by | Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 29/3/2018 15:15. |
Abstract |
---|
Překlad právních textů má obdobně jako překlady jiných odborných textů svá specifika. Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Vlivem současného práva a jeho zákoníků bychom snad mohli očekávat, že text Iustiniánských Digest (coby součásti historicky nejvýznamnějšího kodifikace práva) bude stylisticky jednotný a identické výrazy budou používány ve stejných významech – opak je však pravdou, neboť Digesta jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem. Konečně pozorujeme, že některé výrazy do cílového jazyka přeložit nelze vůbec, a pak je potřeba termín buď ponechat v původním znění či užít mnohdy i dlouhého opisu, nebo sice termín teoreticky přeložit lze, ovšem jeho význam je poté zavádějící. |
Abstract (in English) |
---|
Translation of legal texts, just like translations of other technical texts, has its specific features. The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Affected by contemporary legal system and codes, one might expect the text of the Digests of Justinian (i.e. a part of the historically most important codification of law) to be stylistically cohesive and identical expressions used with the same meaning – however, it is just the opposite case, as the Digests are a compilation of works of various lawyers from various centuries, thus, written in a quite different manner. Finally, we can observe, that some expressions cannot be translated into the target language at all, in such a case it is necessary to leave the expression untranslated or to use a periphrastic construction, which can be excessively long, or the expression in question theoretically can be translated, but its meaning in the target language is confusing. |
Links | |
---|---|
MUNI/A/1020/2016, interní kód MU | Name: Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017 (Acronym: Staré filologie 2017) |
Investor: Masaryk University, Category A |
PrintDisplayed: 6/10/2024 10:12