k 2017

Prezentace diplomové práce „Thomas Bernhard jako výzva pro české překladatele“

TRNA, Jan

Základní údaje

Originální název

Prezentace diplomové práce „Thomas Bernhard jako výzva pro české překladatele“

Název anglicky

Presentation of the diploma theses “Thomas Bernhard as a Challenge for Czech Translators”

Autoři

Vydání

Prezentace diplomových prací. Katedra anglistiky a amerikanistiky FF MU, 2017

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

Thomas Bernhard; Ad-hoc-kompozita; překládání umělecké prózy

Klíčová slova anglicky

Thomas Bernhard; Ad-hoc-compounds; translating of fiction
Změněno: 3. 12. 2017 21:02, Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D.

Anotace

V originále

V prezentaci diplomové práce jsem se zaměřil na rysy jazyka, které Bernharda odlišují od ostatních německy píšících autorů, a představují výrazné překážky pro překladatele. Vedle popisu rozsáhlých hypotaktických konstrukcí jsem se soustředil na slovotvorný potenciál Bernhardových textů a na překlad tzv. ad-hoc-kompozit, jež mají zpravila ironickou funkci, jež je v češtině ovšem velice obtížně převoditelná. Kontrastivně jsem se pokusil porovnat tři vybrané překlady románů („Wittgensteinův synovec“, „Konzumenti levných jídel“ a „Mýcení“) z Bernhardovy pozdní tvůrčí etapy. Prezentace byla graficky podpořena posterem.

Anglicky

In the presentation of my diploma theses, I focus on the language features which distinct Bernhard’s literary language from other German writing authors and which also represent problematic translation issues. Besides the description of complex sentence structures, I deal with ad-hoc-compounds. On the basis of specific examples, I describe their ironic function, compare similar language situations in the novels “Wittgenstein’s Nephew“, “Cheap-Eaters” and “Woodcutters” and outline the possibilities to translate them differently. Moreover, an output of my presentation is a poster.

Návaznosti

MUNI/A/1032/2016, interní kód MU
Název: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty