TRNA, Jan. Prezentace diplomové práce „Thomas Bernhard jako výzva pro české překladatele“. In Prezentace diplomových prací. Katedra anglistiky a amerikanistiky FF MU. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Prezentace diplomové práce „Thomas Bernhard jako výzva pro české překladatele“
Název anglicky Presentation of the diploma theses “Thomas Bernhard as a Challenge for Czech Translators”
Autoři TRNA, Jan.
Vydání Prezentace diplomových prací. Katedra anglistiky a amerikanistiky FF MU, 2017.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Thomas Bernhard; Ad-hoc-kompozita; překládání umělecké prózy
Klíčová slova anglicky Thomas Bernhard; Ad-hoc-compounds; translating of fiction
Změnil Změnil: Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D., učo 383309. Změněno: 3. 12. 2017 21:02.
Anotace
V prezentaci diplomové práce jsem se zaměřil na rysy jazyka, které Bernharda odlišují od ostatních německy píšících autorů, a představují výrazné překážky pro překladatele. Vedle popisu rozsáhlých hypotaktických konstrukcí jsem se soustředil na slovotvorný potenciál Bernhardových textů a na překlad tzv. ad-hoc-kompozit, jež mají zpravila ironickou funkci, jež je v češtině ovšem velice obtížně převoditelná. Kontrastivně jsem se pokusil porovnat tři vybrané překlady románů („Wittgensteinův synovec“, „Konzumenti levných jídel“ a „Mýcení“) z Bernhardovy pozdní tvůrčí etapy. Prezentace byla graficky podpořena posterem.
Anotace anglicky
In the presentation of my diploma theses, I focus on the language features which distinct Bernhard’s literary language from other German writing authors and which also represent problematic translation issues. Besides the description of complex sentence structures, I deal with ad-hoc-compounds. On the basis of specific examples, I describe their ironic function, compare similar language situations in the novels “Wittgenstein’s Nephew“, “Cheap-Eaters” and “Woodcutters” and outline the possibilities to translate them differently. Moreover, an output of my presentation is a poster.
Návaznosti
MUNI/A/1032/2016, interní kód MUNázev: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 12. 7. 2024 10:06