Prezentace diplomové práce „Thomas Bernhard jako výzva pro české překladatele“
TRNA, Jan. Prezentace diplomové práce „Thomas Bernhard jako výzva pro české překladatele“. In Prezentace diplomových prací. Katedra anglistiky a amerikanistiky FF MU. 2017. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Prezentace diplomové práce „Thomas Bernhard jako výzva pro české překladatele“ |
Název anglicky | Presentation of the diploma theses “Thomas Bernhard as a Challenge for Czech Translators” |
Autoři | TRNA, Jan. |
Vydání | Prezentace diplomových prací. Katedra anglistiky a amerikanistiky FF MU, 2017. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | čeština |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | Písemnictví, masmedia, audiovize |
Stát vydavatele | Česká republika |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | Thomas Bernhard; Ad-hoc-kompozita; překládání umělecké prózy |
Klíčová slova anglicky | Thomas Bernhard; Ad-hoc-compounds; translating of fiction |
Změnil | Změnil: Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D., učo 383309. Změněno: 3. 12. 2017 21:02. |
Anotace |
---|
V prezentaci diplomové práce jsem se zaměřil na rysy jazyka, které Bernharda odlišují od ostatních německy píšících autorů, a představují výrazné překážky pro překladatele. Vedle popisu rozsáhlých hypotaktických konstrukcí jsem se soustředil na slovotvorný potenciál Bernhardových textů a na překlad tzv. ad-hoc-kompozit, jež mají zpravila ironickou funkci, jež je v češtině ovšem velice obtížně převoditelná. Kontrastivně jsem se pokusil porovnat tři vybrané překlady románů („Wittgensteinův synovec“, „Konzumenti levných jídel“ a „Mýcení“) z Bernhardovy pozdní tvůrčí etapy. Prezentace byla graficky podpořena posterem. |
Anotace anglicky |
---|
In the presentation of my diploma theses, I focus on the language features which distinct Bernhard’s literary language from other German writing authors and which also represent problematic translation issues. Besides the description of complex sentence structures, I deal with ad-hoc-compounds. On the basis of specific examples, I describe their ironic function, compare similar language situations in the novels “Wittgenstein’s Nephew“, “Cheap-Eaters” and “Woodcutters” and outline the possibilities to translate them differently. Moreover, an output of my presentation is a poster. |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1032/2016, interní kód MU | Název: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence) |
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty |
VytisknoutZobrazeno: 15. 10. 2024 16:03