2017
Jazyková výbava Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic: případ řečtiny
MELOUNOVÁ, MarkétaZákladní údaje
Originální název
Jazyková výbava Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic: případ řečtiny
Název anglicky
Linguistic Competencies of Christopher Harant of Polzice and Bezdruzice: the Case of Greek
Autoři
MELOUNOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Mezinárodní kolokvium Schola - ludus (Antika ...krát jinak), Ústav historických věd, Filozoficko-přírodovědecká fakulta, Slezská univerzita v Opavě, 15. - 16. 11. 2017, 2017
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00098318
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic; intertextualita; staročeský cestopis
Klíčová slova anglicky
Christopher Harant of Polzice and Bezdruzice; intertextuality; old Bohemian travel book
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 29. 3. 2018 15:08, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Příspěvek se zabýval otázkou znalosti klasické a byzantské řečtiny českého šlechtice Kryštofa Haranta z Polžic a Bezdružic (1564-1621), respektive otázkou, nakolik je možné jeho znalosti řečtiny posoudit na základě jeho cestopisu (vydán r. 1608). Příspěvek hledal důkazy ve prospěch hypotézy / proti hypotéze, že Harant pracoval s řecky psanými díly v originálu. Argumenty proti hypotéze, které byly představeny, jsou malé množství řeckých slov a úryvků v cestopisu, existence latinských (popř. vernakulárních) překladů řecky psaných děl, která jsou v díle citována, v Harantově době a Harantův způsob práce s prameny a literaturou obecně (primární, ale často i nepřiznané sekundární citace).
Anglicky
The paper dealt with the question of the level of knowledge of ancient and Byzantine Greek from the part of the Bohemian nobleman Christopher Harant of Polzice and Bezdruzice (1564-1621). Or, the question was, to what extent it is possible to assess his knowledge of Greek on the basis of his travel book (released in 1608). The paper sought out evidence in favor of / against the hypothesis that Harant worked with Greek works in the original. The arguments against the aforementioned hypothesis that were presented are the small amount of Greek words and texts in the travel book, the existence of Latin (or even vernacular) translations of Greek works quoted in the travel book in Harant's times, and the way Harant works with primary and secondary sources in general (i.e. primary but often also unacknowledged secondary quotations).