D 2016

Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations

KRAJNÍK, Filip a Aneta MITRENGOVÁ

Základní údaje

Originální název

Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations

Název česky

Doktor Faustus Christophera Marlowa ve třech českých překladech

Autoři

KRAJNÍK, Filip a Aneta MITRENGOVÁ

Vydání

Olomouc, Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality, od s. 151-176, 26 s. 2016

Nakladatel

Palacký University Olomouc

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/16:00098596

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-244-5107-7

Klíčová slova česky

Christopher Marlowe; Doktor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba

Klíčová slova anglicky

Christopher Marlowe; Doctor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 7. 3. 2018 10:49, Mgr. Igor Hlaváč

Anotace

V originále

Christopher Marlowe’s Doctor Faustus is one of the rare non-Shakespearian Elizabethan plays which have enjoyed multiple translations into Czech and a certain degree of popularity on Czech stages. The present paper discusses all three Czech translations made so far—by Stanislav Stuna (1925), Vladimír Pražák (1969), and František Vrba (1978), respectively, focusing mainly on the issues of their various interpretations of the eponymous protagonist’s character, their treatments of classical allusions in the original play, and the ways in which the three versions render blank verse into Czech. Although little more than half a century separates the Czech versions of Marlowe’s play, we might observe some significant differences in the translators’ approaches to the original, resulting in one rather “page-oriented,” one predominantly “stage-oriented,” and one “integral” text.

Česky

Doktor Faustus Christophera Marlowa je vzácným příkladem neshakespearovské alžbětinské hry, která byla přeložena několikrát do češtiny a těší se poměrné popularitě na českých jevištích. Tato esej analyzuje všechny tři dosavadní překlady hry - Stanislava Stuny (1925), Vladimíra Pražáka (1969) a Františka Vrby (1978) - a zaměřuje se zejména na interpretaci charakteru titulní postavy, překlad antických aluzí v původní hře a to, jakým způsobem se jednotliví překladatelé vypořádali s převodem blankversu do češtiny. Ačkoliv trojice překladů Marlowovy hry vznikla zhruba v rozmezí jednoho půlstoletí, můžeme pozorovat zásadní rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů k originálu, jež vedly k jednomu textu určenému spíše pro čtení, jednomu určenému primárně pro jeviště a jednomu integrálnímu textu.

Návaznosti

MUNI/A/1065/2016, interní kód MU
Název: Profilace výzkumných zaměření v anglofonní lingvistické a literární vědě II (Akronym: VZALL2)
Investor: Masarykova univerzita, Profilace výzkumných zaměření v anglofonní lingvistické a literární vědě II, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty

Přiložené soubory

TIFO2014_book_krajnik.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru