2017
Jazyk a genderová korektnost : (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
ŠPAČKOVÁ, StanislavaZákladní údaje
Originální název
Jazyk a genderová korektnost : (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
Název anglicky
Gender-Neutral Language : Gender Marking in Surnames and Job Titles in the Czech Language and Linguistic Consequences of Adopting Surnames without Gender Markers (Illustrated with the Example of Russian Surnames)
Autoři
ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Dialog kultur IX, 17.-18. 1. 2017., Hradec Králové, Czech republic, 2017
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00098679
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
čeština; ruština; genderová lingvistika; vlastní jména; příjmení; generická maskulina; přechylování; deklinace cizích příjmení
Klíčová slova anglicky
Czech language; Russian language; gender linguistics; proper nouns; surnames; generic masculine words; gender markers; declension of foreign surnames
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 26. 3. 2018 16:46, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Problematika přechylování v českém jazyce stále není uspokojivě dořešena, neboť požadavek na existenci ženských variant téměř všech profesí (kodifikována je např. i chiruržka) je v ostrém kontrastu k sílící tendenci nepřechylovat cizí ženská příjmení, především ta ze západoevropských jazyků. Při přejímání jmen z ruštiny, která je pro češtinu blízce příbuzným slovanským jazykem, je však situace ztížena tím, že neskloňovat příjmení s očividně slovanským zakončením prakticky není možné. Článek se proto snaží nalézt odpovědi na otázky, proč by měly existovat ženské podoby různých profesí, ale proč jsou ženské tvary příjmení někdy považovány za redundantní. Zároveň nabízí několik možností, jak by se nepřechýlená příjmení mohla zapojit do morfosyntaktických vztahů v češtině, neboť jejich neskloňování je pro český jazykový cit nepřijatelné.
Anglicky
The problem of gender marking in the Czech language has not been satisfactory solved yet as the growing demand to have feminine variants for almost all job titles (for instance the Czech word “chiruržka” has also been codified as correct) is in sharp contrast to the growing trend of avoiding gender markers in surnames, mainly in surnames coming from the Western European languages. However, the situation is more complicated when it comes to Russian surnames as Russian is also a Slavic language and not to use declensions in surnames with obviously Slavic endings is in Czech language hardly applicable in practice. Therefore, this article tries to answer the question of why there should be feminine forms of various job titles while feminine forms of surnames are sometimes considered redundant. The article also outlines several options as to how to use surnames without gender markers in Czech morphosyntactic alignments as not declining them would not be acceptable in Czech from the grammatical point of view.
Návaznosti
MUNI/A/0900/2016, interní kód MU |
|