2017
Hájkova Kronika česká a její německý překlad Johanna Sandela se zvláštním zřetelem k projevům konfesních rozdílů autora a překladatele
BROM, VlastimilZákladní údaje
Originální název
Hájkova Kronika česká a její německý překlad Johanna Sandela se zvláštním zřetelem k projevům konfesních rozdílů autora a překladatele
Název anglicky
The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands
Autoři
Vydání
Václav Hájek z Libočan na Tetíně. Návrat autora na místo činu (Tetín 17. 11. 2017), 2017
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Václav Hájek z Libočan; Kronika česká; německý překlad; Johann Sandel; historiografie; české země; konfese;
Klíčová slova anglicky
Václav Hájek of Libočany; Czech Chronicle; German translation; Johann Sandel; historiography; Czech lands; confession;
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 19. 12. 2017 23:50, Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.
V originále
Příspěvek je věnován Kronice české Václava Hájka z Libočan a jejímu německému překladu pořízenému Johannem Sandelem koncem 16. stol. Pozornost je věnována zejména specifikům překladu, zvláště s ohledem na vybraná náboženská témata (např. osobnost sv. Ludmily) na projevy konfesních rozdílů autora a překladatele.
Anglicky
The presentation deals with the Czech Chronicle by Václav Hájek of Libočany and its translation into German by Johann Sandel from the end of the 16. century, with main focus on the translation specificities, especially regarding some religious topics (e.g. St. Ludmila) and the confessional difference between the Czech chronicler and the translator.