Detailed Information on Publication Record
2017
Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji
KREJČÍ, PavelBasic information
Original name
Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji
Name in Czech
Lokální a regionální toponyma v srbské, bulharské a české frazeologii
Name (in English)
Local and Regional Toponyms in Serbian, Bulgarian and Czech Phraseology
Authors
Edition
Srbistika danas, 2017
Other information
Language
Serbian
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Bosnia and Herzegovina
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazémy s toponymickým komponentem
Keywords in English
Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; phrasemes with toponymic component
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 30/12/2017 16:10, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
V originále
Komparativna metoda omogućuje nam dolazak do interesantnih zaključaka. U navedenim primjerima može se vidjeti da često postoji neki univerzalni model frazeološkog izraza koji se koristi u više nacionalnih zajednica i koji se razlikuje isključivo u toponimskoj komponenti (srp. mirna X/top/, srp./bug. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), s druge strane možemo da otkrijemo model koji je vezan samo za određenu nacionalnu zajednicu, za njen jezik, a koji nema analogije u drugom, mada susjednom jeziku (bug. X/antrop/ ot Y/top/ u smislu „ne znam ko“). Toponimska komponenta (ili to što ona predstavlja) može biti u direktnoj motivacijskoj vezi sa značenjem frazema (Kosovo, Chlumec), gdje bez određenog kulturno-istorijskog obrazovanja ili znanja nije moguće neke frazeme pravilno tumačiti. I na kraju, toponimska komponenta može i da nema nikakve veze sa značenjem frazema u kojem se nalazi – to je bio primjer češke sintagme "vrabci z Čech" i bugarske sintagme "kum Dušan ot Niš".
In Czech
Komparativní metoda nám umožňuje učinit pozoruhodné závěry. V uvedených příkladech je patrné, že často existuje nějaký univerzální model frazeologického výrazu, který se používá v několika národních společenstvích a jenž vykazuje rozdíly výhradně v toponymickém komponentu (srb. mirna X/top/, srb./bulh. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), na druhé straně můžeme odhalit model, který je spojen pouze s určitým národním společenstvím, s jeho jazykem, a pro který neexistuje analogie v jiném, třebaže sousedním jazyce (bulh. X/antrop/ ot Y/top/ ve smyslu „nevím kdo“). Toponymický komponent (nebo to, co představuje) může být v přímé motivační souvislosti s významem frazému (Kosovo, Chlumec), kdy bez určitého kulturně-historického vzdělání nebo vědomostí nelze některé frazémy správně interpretovat (dekódovat). Existují ovšem i případy, kdy toponymický komponent nemusí mít žádnou spojitost s významem frazému, jehož je součástí – příkladem toho byla česká kolokace "vrabci z Čech" nebo bulharská "kum Dušan ot Niš".
In English
The comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic component (Serb. "mirna X/top/", Serb./Bulg. "proći kao X/anthrop/ na Y/top/"…), on the other hand, we can reveal a model that is associated only with a certain national community, with its language, and for which there is no analogy in another, although neighboring language (Bulg. "X/anthrop/ ot Y/top/" in the sense of "I do not know who"). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct motivational connection with the meaning of the phrasem (Kosovo, Chlumec), where without some cultural-historical education or knowledge, some phrasemes can not be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic component may have no connection with the meaning of the phrasem in which it is a part – an example of this is the Czech collocation "vrabci z Čech" or the Bulgarian "kum Dušan ot Niš".
Links
MUNI/A/0900/2016, interní kód MU |
|