k 2017

Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji

KREJČÍ, Pavel

Basic information

Original name

Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji

Name in Czech

Lokální a regionální toponyma v srbské, bulharské a české frazeologii

Name (in English)

Local and Regional Toponyms in Serbian, Bulgarian and Czech Phraseology

Authors

Edition

Srbistika danas, 2017

Other information

Language

Serbian

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Bosnia and Herzegovina

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazémy s toponymickým komponentem

Keywords in English

Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; phrasemes with toponymic component

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 30/12/2017 16:10, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.

Abstract

V originále

Komparativna metoda omogućuje nam dolazak do interesantnih zaključaka. U navedenim primjerima može se vidjeti da često postoji neki univerzalni model frazeološkog izraza koji se koristi u više nacionalnih zajednica i koji se razlikuje isključivo u toponimskoj komponenti (srp. mirna X/top/, srp./bug. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), s druge strane možemo da otkrijemo model koji je vezan samo za određenu nacionalnu zajednicu, za njen jezik, a koji nema analogije u drugom, mada susjednom jeziku (bug. X/antrop/ ot Y/top/ u smislu „ne znam ko“). Toponimska komponenta (ili to što ona predstavlja) može biti u direktnoj motivacijskoj vezi sa značenjem frazema (Kosovo, Chlumec), gdje bez određenog kulturno-istorijskog obrazovanja ili znanja nije moguće neke frazeme pravilno tumačiti. I na kraju, toponimska komponenta može i da nema nikakve veze sa značenjem frazema u kojem se nalazi – to je bio primjer češke sintagme "vrabci z Čech" i bugarske sintagme "kum Dušan ot Niš".

In Czech

Komparativní metoda nám umožňuje učinit pozoruhodné závěry. V uvedených příkladech je patrné, že často existuje nějaký univerzální model frazeologického výrazu, který se používá v několika národních společenstvích a jenž vykazuje rozdíly výhradně v toponymickém komponentu (srb. mirna X/top/, srb./bulh. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), na druhé straně můžeme odhalit model, který je spojen pouze s určitým národním společenstvím, s jeho jazykem, a pro který neexistuje analogie v jiném, třebaže sousedním jazyce (bulh. X/antrop/ ot Y/top/ ve smyslu „nevím kdo“). Toponymický komponent (nebo to, co představuje) může být v přímé motivační souvislosti s významem frazému (Kosovo, Chlumec), kdy bez určitého kulturně-historického vzdělání nebo vědomostí nelze některé frazémy správně interpretovat (dekódovat). Existují ovšem i případy, kdy toponymický komponent nemusí mít žádnou spojitost s významem frazému, jehož je součástí – příkladem toho byla česká kolokace "vrabci z Čech" nebo bulharská "kum Dušan ot Niš".

Links

MUNI/A/0900/2016, interní kód MU
Name: Vnější a vnitřní vazby, souvislosti a kontexty ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách
Investor: Masaryk University, Category A