Detailed Information on Publication Record
2017
Translating the translator : Modern renditions of Chaucer’s The Parliament of Fowls
KRAJNÍK, FilipBasic information
Original name
Translating the translator : Modern renditions of Chaucer’s The Parliament of Fowls
Authors
KRAJNÍK, Filip (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2017 : "Translating the Wor(l)d : Beyond Language", November 10–11, 2017, Olomouc, 2017
Other information
Language
English
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/17:00099007
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
medieval poetry; poetry translation; Geoffrey Chaucer
Tags
Tags
International impact
Změněno: 7/3/2018 09:05, Mgr. Igor Hlaváč
Abstract
V originále
The present paper will consider one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls (c. 1380), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper will indicate that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her distinct preference, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences.
Links
MUNI/A/1065/2016, interní kód MU |
|