MALÁ, Jiřina. Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou). In Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno 26.-27.10.2017. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou)
Název anglicky Contrastive style analysis of literary translations German - Czech. On the example of the translation of the novel from Juli Zeh Nullzeit into Czech (Pod vodou)
Autoři MALÁ, Jiřina (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno 26.-27.10.2017, 2017.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00099033
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky literární překlad; styl; kontrastivní analýza
Klíčová slova anglicky literary translation; style; contrastive analysis
Štítky rivok
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 15. 3. 2018 10:48.
Anotace
Der Beitrag widmet sich einigen Stil-Problemen am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou). Verglichen werden vor allem diejenigen Passagen, in denen verschiedene Stile vorkommen (Fachstil, Tagebuch-Stil, Dialoge der Protagonisten). Es wird auf die lexikalischen und syntaktischen Stilelemente zur Realisierung dieser Stile im Deutschen und Tschechischen fokussiert und auf die Probleme bei der Adäquatheit der Übersetzung aufmerksam gemacht.
Anotace anglicky
This paper deals with some problems of style on the example of the translation of the novel Nullzeit from the German contemporary writer Juli Zeh into Czech (under the title Pod vodou). It focuses mainly the passages with different styles (professional style, diary style, dialogues of characters) and their lexical and syntactic style realization in German and Czech under the aspect of adequacy of the translation.
Návaznosti
MUNI/A/1032/2016, interní kód MUNázev: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 8. 8. 2024 22:50