2017
Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou)
MALÁ, JiřinaZákladní údaje
Originální název
Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou)
Název anglicky
Contrastive style analysis of literary translations German - Czech. On the example of the translation of the novel from Juli Zeh Nullzeit into Czech (Pod vodou)
Autoři
MALÁ, Jiřina (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno 26.-27.10.2017, 2017
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00099033
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
literární překlad; styl; kontrastivní analýza
Klíčová slova anglicky
literary translation; style; contrastive analysis
Štítky
Změněno: 15. 3. 2018 10:48, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
Der Beitrag widmet sich einigen Stil-Problemen am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou). Verglichen werden vor allem diejenigen Passagen, in denen verschiedene Stile vorkommen (Fachstil, Tagebuch-Stil, Dialoge der Protagonisten). Es wird auf die lexikalischen und syntaktischen Stilelemente zur Realisierung dieser Stile im Deutschen und Tschechischen fokussiert und auf die Probleme bei der Adäquatheit der Übersetzung aufmerksam gemacht.
Anglicky
This paper deals with some problems of style on the example of the translation of the novel Nullzeit from the German contemporary writer Juli Zeh into Czech (under the title Pod vodou). It focuses mainly the passages with different styles (professional style, diary style, dialogues of characters) and their lexical and syntactic style realization in German and Czech under the aspect of adequacy of the translation.
Návaznosti
MUNI/A/1032/2016, interní kód MU |
|