CHOVANEC, Jan. Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news. In Tipton, Rebecca and Louisa Desilla. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. 1st ed. Abingdon: Routledge, 2019, p. 133-152. Routledge Handbooks. ISBN 978-1-138-63729-0.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news
Name in Czech Chybné překlady v mediálních zpravodajských textech z pohledu kritické pragmatiky
Authors CHOVANEC, Jan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Abingdon, The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, p. 133-152, 20 pp. Routledge Handbooks, 2019.
Publisher Routledge
Other information
Original language English
Type of outcome Chapter(s) of a specialized book
Field of Study 60203 Linguistics
Country of publisher United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/19:00107153
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-1-138-63729-0
Keywords (in Czech) pragmatika; překladatelství; jazyk médií; Twitter; překladová chyba; kritická analýza diskurzu
Keywords in English pragmatics; translation studies; media discourse; Twitter; translation error; critical discourse analysis
Tags rivok, topvydavatel
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 9/4/2020 13:08.
Abstract
This chapter deals with the issue of translation non-equivalence in news media contexts, adopting a general pragmatic approach in combination with a critical perspective. It argues that the centrality of translation work in the modern mediascape requires us to pay a more systematic attention to the ideological implications of (mis)translation in news production, news reception and news dissemination because such practice – be it incidental or intentional – often has tangible consequences in real life.
Abstract (in Czech)
Tato kapitola se zabývá problematikou překladové ekvivalence v mediálních kontextech z pohledu kritické pragmatiky. Zdůrazňuje centrální roli překladatelské činnosti v moderních médiích a upozorňuje na některé ideologické důsledky chybných překladů a nepřesností, které mohou být jak náhodné tak i záměrné. Řada těchto jevů je dokumentována na anglicko-českém materiálu z poslední doby.
Links
GA16-05484S, research and development projectName: Diskurzní konstrukce jinakosti v mediálním a postmediálním prostoru
Investor: Czech Science Foundation
PrintDisplayed: 4/5/2024 07:42