k 2017

En quoi le travail du traducteur ressemble-t-il a celui de l’anthropologue ?

SEIDL, Jan

Základní údaje

Originální název

En quoi le travail du traducteur ressemble-t-il a celui de l’anthropologue ?

Název česky

V čem se práce překladatele podobá práci antropologa?

Název anglicky

In what Respect Does the Translator's Work Resemble that of the Anthropologist?

Autoři

SEIDL, Jan

Vydání

Pocta Jiřímu Levému - Ad Translationem, 2017

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60201 General language studies

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad; antropologie; emická a etická perspektiva; Claude Lévi-Strauss; "neolitická inteligence"

Klíčová slova anglicky

translation; anthropology; emic and etic perspective; Claude Lévi-Strauss; "neolithic intelligence"

Štítky

Změněno: 23. 2. 2018 10:19, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Anotace

V originále

Parfois, l’anthropologie décrit sa tâche, de maniere métaphorique, comme une « traduction de culture ». La littérature anthropologique de ces dernieres décennies comporte des travaux qui traitent spécifiquement du role de la traduction en l’anthropologie et cherchent un enrichissement théorique des approches de l’anthropologie aupres de la traductologie. En effet, il semble évident que les deux disciplines ont beaucoup en commun : l’anthropologue, ainsi que le traducteur, en tant que personnes enracinées dans une culture concrete, interpretent des significations fonctionnant dans une autre culture qui leur est étrangere. La question que je me poserai dans cette contribution sera donc la suivante : le traducteur (d’une langue européenne vers une autre langue européenne) peut-il lui aussi trouver de l’inspiration aupres de l’anthropologie sociale et culturelle ? Comment une sensibilité pour la dichotomie de base qui régit le regard porté par l’anthropologue sur une culture étrangere, a savoir la distinction entre les perspectives émique et étique, peut-elle influencer le traducteur dans sa tache ? Peut-on parler d’une couche anthropologique de l’activité traduisante uniquement dans ces cas ou le traducteur réussit a déduire, du texte qu’il est en train de traduire, des significations plus largement partagées par la société ?

Česky

Antropologie svůj úkol někdy metaforicky označuje jako „překlad kultury“. V antropologické literatuře posledních desetiletí se objevují práce, které se zabývají specificky významem překladu v antropologii a hledají teoretické obohacení antropologických přístupů v translatologii. Skutečně, na první pohled se zdá, že oba obory mají mnoho společného: antropolog i překladatel jako osoby ukotvené v konkrétní kultuře interpretují významy fungující v jiné konkrétní kultuře. Otázka, kterou si položím v tomto příspěvku, tedy bude znít: může se i překladatel (z evropského do jiného evropského jazyka) nějak inspirovat v sociální a kulturní antropologii? Jak může překladatelův přístup ovlivnit citlivost k základní dichotomii antropologického uchopení cizí kultury: rozlišení emické a etické perspektivy? Lze hovořit o antropologické vrstvě v překladu pouze tehdy, když se překladateli podaří z textu dedukovat společensky šíře sdílené významy?