Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche
MAREČEK, Zdeněk. Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche. In „Wie ist das übersetzt?“ Analyse und Beschreibung des translatorischen Œuvres. Fünftes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur. 2017. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche |
Název česky | Rozkmotřený s krasocity. František Halas v německých překladech |
Název anglicky | František Halas in German translations |
Autoři | MAREČEK, Zdeněk. |
Vydání | „Wie ist das übersetzt?“ Analyse und Beschreibung des translatorischen Œuvres. Fünftes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur, 2017. |
Další údaje | |
---|---|
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
WWW | URL |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | Překlad lyriky; Antonín Brousek; Ludvík Kundera; František Halas; Franz Fühmann; Peter Demetz; Manfred Peter Hein |
Klíčová slova anglicky | Poetra translation; Antonín Brousek; Ludvík Kundera; František Halas; Franz Fühmann; Peter Demetz; Manfred Peter Hein |
Změnil | Změnila: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Změněno: 26. 4. 2019 11:14. |
Anotace |
---|
Der Beitrag befasst sich mit der Rolle der Literaturmittler Antonín Brousek und Ludvík Kundera bei der Übersetzung der Gedichte von František Halas. Es untersucht zwei verschiedene Übersetzungsansätze. Fühmanns Übersetzungen erschienen 1970 in der DDR, für den in Finnland lebenden Manfred Peter Hein war es schwieriger, einen Verlag zu finden. 1979 erschien eine bescheidene Ausgabe seiner originellen Übersetzungen und erst 2011 sein repräsentativer Band "Töt ich den Schatten der krächzt". |
Anotace česky |
---|
Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". |
Anotace anglicky |
---|
The paper deals with the role of literature mediators (Antonín Brousek and Ludvík Kundera) in the translation of the poems by František Halas. It examines two different translation approaches. Fühmann's translations came out in the GDR in 1970, for Manfred Peter Hein, living in Finland, it was more difficult to find the publisher. In 1979, a modest edition of his great translations was published, and only in 2011 his representative volume of Halas´poems "Töt ich den Schatten der krächzt" appears. |
VytisknoutZobrazeno: 9. 10. 2024 02:25