MAREČEK, Zdeněk. Rým a asonance v překládání českého a německého verše. In Konference Pocta Jiřímu Levému – Ad translationem. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Rým a asonance v překládání českého a německého verše
Název anglicky Rhyme and assonance in translating the Czech and German verses
Autoři MAREČEK, Zdeněk.
Vydání Konference Pocta Jiřímu Levému – Ad translationem, 2017.
Další údaje
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Změnil Změnila: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Změněno: 26. 4. 2019 11:14.
Anotace
Příspěvek se zamýšlí nad tradicí rýmu a asonance v překládání veršů do češtiny. Zatímco překlad Goethova Fausta vytvořený Karlem Krausem pro inscenaci Otomara Krejči vývoj k asonancím potvrzuje, překlady Rilka , alespoň u Radka Malého rýmy neopouští.
Anotace anglicky
The paper considers the tradition of rhyme and assonance in translating verses into Czech. While the translation of Goethe's Faust created by Karel Kraus for the production of Otomar Krejci, the development of the assonances confirms that the translations of Rilka, at least at Radka Malý rýma, do not leave.
VytisknoutZobrazeno: 8. 8. 2024 21:02