k 2017

Rým a asonance v překládání českého a německého verše

MAREČEK, Zdeněk

Základní údaje

Originální název

Rým a asonance v překládání českého a německého verše

Název anglicky

Rhyme and assonance in translating the Czech and German verses

Vydání

Konference Pocta Jiřímu Levému – Ad translationem, 2017

Další údaje

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozofická fakulta
Změněno: 26. 4. 2019 11:14, Mgr. Monika Kellnerová

Anotace

V originále

Příspěvek se zamýšlí nad tradicí rýmu a asonance v překládání veršů do češtiny. Zatímco překlad Goethova Fausta vytvořený Karlem Krausem pro inscenaci Otomara Krejči vývoj k asonancím potvrzuje, překlady Rilka , alespoň u Radka Malého rýmy neopouští.

Anglicky

The paper considers the tradition of rhyme and assonance in translating verses into Czech. While the translation of Goethe's Faust created by Karel Kraus for the production of Otomar Krejci, the development of the assonances confirms that the translations of Rilka, at least at Radka Malý rýma, do not leave.