2017
Rým a asonance v překládání českého a německého verše
MAREČEK, ZdeněkZákladní údaje
Originální název
Rým a asonance v překládání českého a německého verše
Název anglicky
Rhyme and assonance in translating the Czech and German verses
Autoři
Vydání
Konference Pocta Jiřímu Levému – Ad translationem, 2017
Další údaje
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Změněno: 26. 4. 2019 11:14, Mgr. Monika Kellnerová
V originále
Příspěvek se zamýšlí nad tradicí rýmu a asonance v překládání veršů do češtiny. Zatímco překlad Goethova Fausta vytvořený Karlem Krausem pro inscenaci Otomara Krejči vývoj k asonancím potvrzuje, překlady Rilka , alespoň u Radka Malého rýmy neopouští.
Anglicky
The paper considers the tradition of rhyme and assonance in translating verses into Czech. While the translation of Goethe's Faust created by Karel Kraus for the production of Otomar Krejci, the development of the assonances confirms that the translations of Rilka, at least at Radka Malý rýma, do not leave.