2016
Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće
Název anglicky
Some Serbian Idioms and Phrasemes from Ivo Andrić’s Novel The Bridge on the Drina and its Bulgarian and Czech Equivalents
Autoři
KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Szeged, Bălgaristični četenija - Seged 2015. Meždunarodna naučna konferencija, Seged, Ungarija, 11-12 juni 2015 g. od s. 181-188, 8 s. 2016
Nakladatel
JATEPress
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Maďarsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/16:00100006
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-963-315-313-0
Klíčová slova česky
frazeologie v Andrićově románu Most na Drině; srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie
Klíčová slova anglicky
phraseology in Andrić’s novel The Bridge on the Drina; Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 3. 2018 12:50, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Článek představuje osm srbských frazémů z románu Ivana Andriće Na Drini ćuprija (Most na Drině) a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy jsou co do jejich charakteru z oblasti somatické, faunické a flórické. Článek popisuje 1) rozdíly mezi překlady v konfrontaci se srbským originálem a 2) rozdíly mezi jednotlivými překlady (bulharským a českým). V příspěvku se pozornost věnuje především formální stránce frazémů.
Anglicky
The article presents eight Serbian idioms and phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) and its Bulgarian and Czech translated equivalents. The idioms were selected from somatic and floric+faunic sphere. The aim it to present and describe 1) the difference between the translations in confrontation with the original and 2) the differences between the translations. In the paper we concentrate mainly on differences of formal character.