D 2016

Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće

KREJČÍ, Pavel

Základní údaje

Originální název

Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće

Název anglicky

Some Serbian Idioms and Phrasemes from Ivo Andrić’s Novel The Bridge on the Drina and its Bulgarian and Czech Equivalents

Autoři

KREJČÍ, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Szeged, Bălgaristični četenija - Seged 2015. Meždunarodna naučna konferencija, Seged, Ungarija, 11-12 juni 2015 g. od s. 181-188, 8 s. 2016

Nakladatel

JATEPress

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Maďarsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/16:00100006

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-963-315-313-0

Klíčová slova česky

frazeologie v Andrićově románu Most na Drině; srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie

Klíčová slova anglicky

phraseology in Andrić’s novel The Bridge on the Drina; Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 3. 2018 12:50, Mgr. Marie Skřivanová

Anotace

V originále

Článek představuje osm srbských frazémů z románu Ivana Andriće Na Drini ćuprija (Most na Drině) a jejich bulharské a české překladové ekvivalenty. Frazémy jsou co do jejich charakteru z oblasti somatické, faunické a flórické. Článek popisuje 1) rozdíly mezi překlady v konfrontaci se srbským originálem a 2) rozdíly mezi jednotlivými překlady (bulharským a českým). V příspěvku se pozornost věnuje především formální stránce frazémů.

Anglicky

The article presents eight Serbian idioms and phrasemes from Ivo Andrić’s novel Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) and its Bulgarian and Czech translated equivalents. The idioms were selected from somatic and floric+faunic sphere. The aim it to present and describe 1) the difference between the translations in confrontation with the original and 2) the differences between the translations. In the paper we concentrate mainly on differences of formal character.

Přiložené soubory