2017
K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis
KULHÁNKOVÁ, Markéta a Ondřej CIKÁNZákladní údaje
Originální název
K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis
Název anglicky
Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis
Autoři
KULHÁNKOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí) a Ondřej CIKÁN (40 Rakousko, domácí)
Vydání
Neograeca Bohemica, Česká společnost novořeckých studií o.s. 2017, 1803-6414
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00102363
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Digenes, Akrites, Akritas, středověká řečtina, čeština, překlad, interpretace
Klíčová slova anglicky
Digenes; Akrites; Akritas; Medieval Greek; Czech; translation; interpreting studies
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 13. 3. 2019 15:41, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.
V originále
Cílem článku je představit hlavní zásady, které jsme aplikovali v překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (grottaferratská verze, vyjde v roce 2018) a vysvětlit naše řešení několika dílčích problémů. Po krátkém obecném úvodu vysvětlujeme svůj způsob převodu řeckého metra a stylu. Dále se věnujeme našemu přístupu k překladu vlastních jmen a způsobu, jakým převádíme intra- a intertextové signály a epická opakování. Uvádíme několik příkladů jako jméno hrdiny, koncept lásky a termíny používané pro lásku, užití vybraných topoi antických a byzantských románů a roli formulí.
Anglicky
The aim of this paper is to present the principles of our translation of the Byzantine epic poem Digenis Akritis (Grottaferrata version) in preparation (forthcoming in 2018) and to discuss some partial problems. After a short introduction containing general remarks on translating the piece into modern languages, we explain our ways of transposing the Greek metre and style into Czech. Further, we discuss our approach to translating proper names and the ways we try to transfer intra- and intertextual signals as well as epic repetition. We provide some examples, such as the name of the hero, the concept of love and the terms used for it, the use of selected topoi of ancient and Byzantine novels, and the role of formulas.
Návaznosti
MUNI/A/1020/2016, interní kód MU |
|