2018
Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone
DIVIZIA, PaoloZákladní údaje
Originální název
Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone
Název anglicky
The marquis of Santillana and Italian vernacular translations from Cicero
Autoři
Vydání
Revista de poética medieval, 2018, 1137-8905
Další údaje
Jazyk
italština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Španělsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00102752
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Marqués de Santillana; Cicerón; traducciones; florentino; manuscritos
Klíčová slova anglicky
Marquis of Santillana; Cicero; vernacular translations; Florentine; manuscripts
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 11. 2019 15:53, doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca
V originále
El presente trabajo es un estudio del manuscrito Res. 236 de la Biblioteca Nacional de Espangna, que contiene una serie de traducciones al florentino de Cicerón (De officiis, Paradoxa y De senectute) encargadas por el Marqués de Santillana, además de una traducción del De amicitia del siglo XIV. A partir de los datos aportados por este manuscrito y por otras fuentes, además del papel desempengnado por el Marqués en el encargo de traducciones al florentino, se investiga: (a) su circulación limitada, (b) la actividad del taller del librero Vespasiano da Bisticci y (c) el hecho de que este último tuviera un grupo de traductores a disposición para satisfacer las solicitudes de su clientela más adinerada.
Anglicky
This article provides a study of the manuscript Res. 236 of the National Library of Spain, which contains a series of Florentine vernacular translations from Cicero (De officiis, Paradoxa and De senectute) sponsored by the Marquis of Santillana and a thirteenth century translation of the De amicitia. Based on the data which can be obtained from this manuscript and other sources, in addition to the role played by the Marquis in the sponsorship of translations into Florentine vernacular, (a) their very limited circulation, (b) the activity of book dealer Vespasiano da Bisticci workshop, and (c) the fact that the latter had a group of translators at disposition to satisfy the requests of his well-off clientele are investigated.
Návaznosti
| MUNI/21/DIV/2017, interní kód MU |
|