Resultativa im Deutschen und Tschechischen: Möglichkeiten einer korpusgestützten Analyse
VALÍČKOVÁ, Markéta. Resultativa im Deutschen und Tschechischen: Möglichkeiten einer korpusgestützten Analyse. In Pragestt - Prager Germanistische Studententagung, 23.-24. 3. 2018, FF UK, Praha. 2018. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Resultativa im Deutschen und Tschechischen: Möglichkeiten einer korpusgestützten Analyse |
Název anglicky | Resultative Constructions in German and Czech: Challenges of Corpus-based Analysis |
Autoři | VALÍČKOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí). |
Vydání | Pragestt - Prager Germanistische Studententagung, 23.-24. 3. 2018, FF UK, Praha, 2018. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | němčina |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | 60203 Linguistics |
Stát vydavatele | Česká republika |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
WWW | Pragestt |
Kód RIV | RIV/00216224:14210/18:00103015 |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | InterCorp; rezultativní konstrukce |
Klíčová slova anglicky | InterCorp; resultative constructions |
Štítky | rivok |
Změnil | Změnila: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Změněno: 1. 3. 2019 13:48. |
Anotace |
---|
Die ausschlaggebende Prämisse für einen erfolgreich abgeschlossenen Übersetzungsprozess ist, dass der zur Übersetzung ausgewählte Ausgangstext richtig verstanden werden soll. Anhand der Fachliteratur wurden theoretische Erkenntnisse gewonnen, die teilweise zur Darstellung der tschechischen Resultativkonstruktionen sowie ihrer deutschen Äquivalente für Rezipienten appliziert werden. Resultativa als Aspekt-Passiv-Übergangskategorie stellen nämlich eine Interpretationslücke für Übersetzer dar, da das Deutsche über zwei Passivformen und zwei Perfektformen verfügt und das Tschechische anders verfährt. Der Beitrag fokussiert auf die verschiedenen Bedeutungen der Resultativkonstruktionen in Verbindung mit Verben ‚sein‘ und ‚haben‘ im Deutschen und im Tschechischen anhand der korpusgestützten Belege aus dem Parallelkorpus InterCorp. Dabei wird auch das Potential von korpuslinguistischen Methoden nicht nur für Übersetzer diskutiert. |
Anotace anglicky |
---|
The premise for a successfully completed translation process is that the source text selected for translation should be understood correctly. Based on literature, theoretical knowledge was gained, which is partly applied to the presentation of the Czech resultative constructions as well as their German equivalents for recipients. Resultative constructions as an aspect-passive transition category represent an interpretation gap for translators, because German has two passive forms and two perfect forms, but Czech language acts differently. The article focuses on the different meanings of resultative constructions in connection with verbs, 'to be' and ' to have' in German and in Czech, based on the corpus-based evidence from the parallel corpus InterCorp. The potential of corpus linguistic methods is not only meant for translators, but also for others. This will be also discussed. |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1033/2017, interní kód MU | Název: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům (Akronym: Vývojové tendence) |
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty |
VytisknoutZobrazeno: 15. 10. 2024 16:06