BERNÁTEK, Martin a Jan TRNA. The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art. In The Structural Approach to Art : Otakar Zich and the Prague Linguistic Circle Re-Considered, 9.-10. 6. 2018, Brno. 2018.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art
Název česky Německý překlad Zichovy Estetiky dramatického umění
Autoři BERNÁTEK, Martin (203 Česká republika, garant, domácí) a Jan TRNA (203 Česká republika, domácí).
Vydání The Structural Approach to Art : Otakar Zich and the Prague Linguistic Circle Re-Considered, 9.-10. 6. 2018, Brno, 2018.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60403 Performing arts studies
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Odkaz na program konference
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00101036
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Otakar Zich; divadlo; překlad; teatrologie
Klíčová slova anglicky Otakar Zich; theatre; translation; theatre studies
Štítky rivok
Změnil Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 25. 3. 2019 13:47.
Anotace
Until recently, the manuscript of German translation of Aesthetics of Dramatic art rested without any notice in Otakar Zich's estates in the National Museum. Though this handwritten, 1300-page document is dedicated to Zich's wife Marie and has also a word and name index, the name of the translator is missing. In the presentation we'd like to discuss existing documents and propose hypothesis of the origin of the translation and the person of its author. Firstly, we describe the archival material, then we analyze the linguistic and terminological specifics of the translation. Finally, we will offer several paths that may led from the manuscript to further research of Zich's position in the field of interwer scholarship as well as towards current understanding of his theory of the art.
Anotace česky
Bez povšimnutí ležel až donedávna v pozůstalosti Otakara Zicha překlad Estetiky dramatického umění ze 30. let. Rukopis, v rozsahu 1300 listů, je sice dedikován manželce autora, a opatřen rejstříkem, ale samotné jméno překladatele chybí. V příspěvku se pokusíme na základě dochovaných dokumentů a dalšího výzkumu, i jazykové stránky pořízeného překladu, navrhnout možné hypotézy o vzniku překladu a osobě překladatele. Nejprve archiválii popíšeme, následně se budeme věnovat jazykovým a terminologickým specifikům překladů. Závěrem nabídneme několik cest, které od této písemnosti vedou k průzkumu pozice Zicha v tehdejší vědě a k dnešnímu chápání jeho koncepce porozumění umění.
Návaznosti
GA16-20335S, projekt VaVNázev: Divadlo jako syntéza uměni: Otakar Zich v kontextu moderní vědy a dnešní potenciál jeho konceptů (Akronym: ZICHDIVADLO)
Investor: Grantová agentura ČR, Divadlo jako syntéza umění: Otakar Zich v kontextu moderní vědy a dnešní potenciál jeho konceptů
VytisknoutZobrazeno: 2. 9. 2024 06:09