c 2018

Kouzlo a umění překladu

KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA

Základní údaje

Originální název

Kouzlo a umění překladu

Název česky

Kouzlo a umění překladu

Název anglicky

The magic and the art ot translation

Autoři

KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA

Vydání

1., elektronické vyd. Brno, 80 s. 2018

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Učební texty pomůcky (vč. dílčích kapitol v učebnicích)

Obor

50300 5.3 Education

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

elektronická verze "online"

ISBN

978-80-210-9017-0

Štítky

Změněno: 7. 9. 2018 14:30, Mgr. Radka Vyskočilová

Anotace

CZ EN

Česky

Publikace je určena pokročilým studentům, kteří ovládají bulharštinu na stupni C1 a C2 a již se připravují k úspěšnému ukončení svého studia bulharské filologie nebo balkanistiky na Filozofické fakultě MU. Příručka je cenný zdroj pro všechny bulharisty a balkanisty, kteří se zabývají otázkami tlumočení a překládání, a to jak z praktického hlediska, tak i do jisté míry z hlediska teoretického. Texty jsou rozděleny do dvou částí – první je spojená s překladatelskou profesí, se společenskými oblastmi, kde se tlumočník může profesně realizovat, apod. Druhou část tvoří rozhovory s významnými bulharskými překladateli umělecké literatury, v nichž tyto osobnosti sdílejí své zkušenosti a přinášejí pohledy na aktuální otázky, které jsou velmi důležité pro každého překladatele.

Anglicky

The publication is intended for advanced students who have a command of Bulgarian at C1 and C2 level and are already preparing to successfully complete their studies in Bulgarian Philology or Balkan Studies at the Faculty of Arts of Masaryk University. The handbook is a valuable resource for all students who deal with interpreting and translating issues, both from a practical point of view and from a theoretical point of view. The texts are divided into two parts – the first one is related to the translation profession, social areas where the interpreter can professionally realize, etc. The second part consists of interviews with prominent Bulgarian literary translators in which these personalities share their experience and bring insights into the questions, which are up to date and are very important for every translator.