2018
Kouzlo a umění překladu
KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVAZákladní údaje
Originální název
Kouzlo a umění překladu
Název česky
Kouzlo a umění překladu
Název anglicky
The magic and the art ot translation
Autoři
KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA
Vydání
1., elektronické vyd. Brno, 80 s. 2018
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Učební texty pomůcky (vč. dílčích kapitol v učebnicích)
Obor
50300 5.3 Education
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
elektronická verze "online"
Odkazy
ISBN
978-80-210-9017-0
Štítky
Změněno: 7. 9. 2018 14:30, Mgr. Radka Vyskočilová
Česky
Publikace je určena pokročilým studentům, kteří ovládají bulharštinu na stupni C1 a C2 a již se připravují k úspěšnému ukončení svého studia bulharské filologie nebo balkanistiky na Filozofické fakultě MU. Příručka je cenný zdroj pro všechny bulharisty a balkanisty, kteří se zabývají otázkami tlumočení a překládání, a to jak z praktického hlediska, tak i do jisté míry z hlediska teoretického. Texty jsou rozděleny do dvou částí – první je spojená s překladatelskou profesí, se společenskými oblastmi, kde se tlumočník může profesně realizovat, apod. Druhou část tvoří rozhovory s významnými bulharskými překladateli umělecké literatury, v nichž tyto osobnosti sdílejí své zkušenosti a přinášejí pohledy na aktuální otázky, které jsou velmi důležité pro každého překladatele.
Anglicky
The publication is intended for advanced students who have a command of Bulgarian at C1 and C2 level and are already preparing to successfully complete their studies in Bulgarian Philology or Balkan Studies at the Faculty of Arts of Masaryk University. The handbook is a valuable resource for all students who deal with interpreting and translating issues, both from a practical point of view and from a theoretical point of view. The texts are divided into two parts – the first one is related to the translation profession, social areas where the interpreter can professionally realize, etc. The second part consists of interviews with prominent Bulgarian literary translators in which these personalities share their experience and bring insights into the questions, which are up to date and are very important for every translator.