TRNA, Jan. Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. Brno: Masarykova univerzita, 2018, roč. 32, č. 1, s. 83-96. ISSN 1803-7380. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/BBGN2018-1-8.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren
Název anglicky Some Remarks on Translations of Selected Novels by Thomas Bernhard from the 1980s
Autoři TRNA, Jan (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Digitální knihovna FF MU
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00104607
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2018-1-8
Klíčová slova anglicky Thomas Bernhard; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters; Analyses of the Translations
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Změněno: 1. 3. 2019 10:06.
Anotace
Im vorliegenden Aufsatz wird versucht, die für die Übersetzungstätigkeit relevanten Strategien mit Blick auf drei Romane der späten Schaffensperiode von Thomas Bernhard herauszuarbeiten. Anhand der Primärtexte Wittgensteins Neffe, Die Billigesser und Holzfällen. Eine Erregung, die von Miroslav Petříček, Tomáš Dimter und Marek Nekula ins Tschechische übersetzt wurden, werden die Merkmale der literarischen Sprache Bernhards vorgestellt, indem nach Bernhards Sprache erfassenden Vorgangsweisen auf stilistischer, syntaktischer, lexikalischer, grafischer und inhaltlicher Ebene gesucht wird. Auf stilistischer Ebene rückt das Übersetzen von hochsprachlichen, umgangssprachlichen und regionalen Ausdrücken ins Blickfeld. Abschließend werden Herangehensweisen zusammengefasst und geordnet, nach denen die Übersetzer verfahren sind, während sie die Komplexität, Vielfalt und Form der literarischen Sprache Bernhards zu bewahren pflegten.
Anotace anglicky
The aim of this paper is to analyze Bernhard’s specific features which distinguish his literary language and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary texts: Wittgenstein’s Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and it described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, and lexical level. Moreover, I tried to identify their translation approaches and to comment on their diverse strategies for solving translation issues.
Návaznosti
MUNI/A/1033/2017, interní kód MUNázev: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 12. 7. 2024 09:36