DOLEŽALOVÁ, Pavla. La métaphore mauriacienne de l’amitié et l’amour. In 32e Colloque Francois Mauriac „Cher ami...“ L´amitié dans l´oeuvre et la vie de François Mauriac, 9.-10. 11. 2018, Bordeaux, Malagar. 2018.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název La métaphore mauriacienne de l’amitié et l’amour
Název anglicky The metaphor of love and friendship by F. Mauriac
Autoři DOLEŽALOVÁ, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 32e Colloque Francois Mauriac „Cher ami...“ L´amitié dans l´oeuvre et la vie de François Mauriac, 9.-10. 11. 2018, Bordeaux, Malagar, 2018.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Vyžádané přednášky
Obor 60204 General literature studies
Stát vydavatele Francie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00104648
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky french literature; Mauriac; text; translation; hermeneutic reading; metaphor; poetic project;
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 27. 2. 2019 22:10.
Anotace
Le but de cette communication est d’examiner la métaphore mauriacienne concernant l’amitié, respectivement l’amour, sous une double perspective. S’appuyant sur l’approche que Paul Ricoeur a formulé dans son texte La métaphore et le probleme central de l’herméneutique (1972) nous voyons dans la métaphore l’objet d’une analyse herméneutique expliquant le texte aussi bien que le sujet enraciné dans un certain champ sémantique et dévoilant un certain « projet poétique » de tout le texte . Pour cela, Ricoeur veut « que la métaphore soit traitée comme une sorte d’énoncé et non comme un écart du sens des mots ». En tant que traductrice appliquant « une lecture traductologique » ou « herméneutique » du texte, nous nous servons de la dichotomie proposée, au niveau épistémologique, entre deux concepts, le concept d’interprétation et celui d’explication. Si l’interprétation a des connotations spécifiques subjectives, telles qu’une implication du lecteur dans le processus de compréhension allant jusqu’a interpréter soi-meme, l’explication se veut plus objective et exempte d’implication propre de la part du lecteur ou du traducteur. Alors on peut procéder par deux voies – l’une menant de la métaphore vers le texte et l’autre dans le sens inverse, du texte vers la métaphore. Si dans la tradition herméneutique gadamerienne on prévoit une «fusion des horizons », c’est autant qu’une ouverture vers un projet poétique a identifier, projet qui régit des énoncés métaphoriques.
Anotace anglicky
The purpose of this paper is to examine the Mauriacian metaphor concerning friendship, respectively love, from a double perspective. Based on the approach that Paul Ricoeur formulated in his text The metaphor and the central problem of hermeneutics (1972) we see in the metaphor the object of a hermeneutical analysis explaining the text as well as the rooted subject in a certain semantic field and unveiling a certain "poetic project" of the whole text. For this, Ricoeur wants "that the metaphor be treated as a kind of statement and not as a departure from the meaning of words". As a translator applying a "translatological" or "hermeneutic" reading of the text, we use the proposed dichotomy, at the epistemological level, between two concepts, the concept of interpretation and that of explanation. If the interpretation has subjective specific connotations, such as a reader's involvement in the comprehension process that goes as far as to interpret oneself, the explanation is more objective and free from any specific implication on the part of the reader or of the translator. Then we can proceed in two ways - one leading from the metaphor to the text and the other in the opposite direction, from the text to the metaphor. If in the Gadamerian hermeneutic tradition we foresee a "fusion of horizons", it is as much as an opening towards a poetic project to be identified, a project that governs metaphorical statements.
Návaznosti
MUNI/A/1050/2017, interní kód MUNázev: Románské jazyky a románské literatury (Akronym: ROMJAZLIT)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 22:08