d 2018

Stylové aspekty Bible svatováclavské - kvantitativní analýza

KOSEK, Pavel a Radek ČECH

Základní údaje

Originální název

Stylové aspekty Bible svatováclavské - kvantitativní analýza

Název anglicky

Stylistic aspects of the St. Wenceslas Bibel - quantitative analysis

Autoři

KOSEK, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí) a Radek ČECH (203 Česká republika)

Vydání

Brno, Gertraude Zand – Stefan Michael Newerkla (eds.): Jezuitská kultura v českých zemích / Jesuitische Kultur in den böhmischen Ländern, od s. 195-209, 15 s. 2018

Nakladatel

Host

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Popularizační texty a aktivity

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/18:00101388

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7577-698-3

Klíčová slova česky

Svatováslavská bible (1677–1715); kvantitativní lingvistika; klastrová analýza; vývoj češtiny; biblický překlad

Klíčová slova anglicky

St. Wenceslas Bibel (1677–1715); quantitative linguistics; cluster analysis; development of Czech language; Bible translation

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 1. 12. 2018 15:53, prof. Mgr. Pavel Kosek, Ph.D.

Anotace

V originále

Článek představuje kvantitativní analýzu vybraných knih Bible svatováclavské (1677-1715) a jejich komentářů sestavených biblickými překladateli. Srovnání textů vychází z klastrové analýzy založené na stovce nejvíce frekventovaných slov - pomocí této metody lze rozlišit žánrové rozdíly. Kromě toho je možno odhalit autorství v případě nepřekladových textů. Metoda však neumožnila stanovit rozdíly mezi rozdílnými autory sledovaných biblických knih. To je patrně způsobeno velmi specifickým charakterem tradice překladu starších českých biblických textů.

Anglicky

The article presents a quantitative analysis of chosen books of the Bible svatováclavská (St. Wenceslas Bibel, 1677–1715) and their commentaries collected by Bible translators. A cluster analysis based on the one hundred the most frequent words is used for a comparison of the texts - by using this method, it is possible to differentiate genres. Moreover, the authorship in the case of non-translated texts can also uncovered. However, the method fails to help to determine differences among particular Bible translators with regard to the chosen books. This is most probably due to the very specific character of the tradition of Older Czech translating of Bible texts.

Návaznosti

GA17-02545S, projekt VaV
Název: Vývoj českých pronominálních (en)klitik
Investor: Grantová agentura ČR, Vývoj českých pronominálních enklitik