2018
Stylové aspekty Bible svatováclavské - kvantitativní analýza
KOSEK, Pavel a Radek ČECHZákladní údaje
Originální název
Stylové aspekty Bible svatováclavské - kvantitativní analýza
Název anglicky
Stylistic aspects of the St. Wenceslas Bibel - quantitative analysis
Autoři
KOSEK, Pavel (203 Česká republika, garant, domácí) a Radek ČECH (203 Česká republika)
Vydání
Brno, Gertraude Zand – Stefan Michael Newerkla (eds.): Jezuitská kultura v českých zemích / Jesuitische Kultur in den böhmischen Ländern, od s. 195-209, 15 s. 2018
Nakladatel
Host
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Popularizační texty a aktivity
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00101388
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7577-698-3
Klíčová slova česky
Svatováslavská bible (1677–1715); kvantitativní lingvistika; klastrová analýza; vývoj češtiny; biblický překlad
Klíčová slova anglicky
St. Wenceslas Bibel (1677–1715); quantitative linguistics; cluster analysis; development of Czech language; Bible translation
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 1. 12. 2018 15:53, prof. Mgr. Pavel Kosek, Ph.D.
V originále
Článek představuje kvantitativní analýzu vybraných knih Bible svatováclavské (1677-1715) a jejich komentářů sestavených biblickými překladateli. Srovnání textů vychází z klastrové analýzy založené na stovce nejvíce frekventovaných slov - pomocí této metody lze rozlišit žánrové rozdíly. Kromě toho je možno odhalit autorství v případě nepřekladových textů. Metoda však neumožnila stanovit rozdíly mezi rozdílnými autory sledovaných biblických knih. To je patrně způsobeno velmi specifickým charakterem tradice překladu starších českých biblických textů.
Anglicky
The article presents a quantitative analysis of chosen books of the Bible svatováclavská (St. Wenceslas Bibel, 1677–1715) and their commentaries collected by Bible translators. A cluster analysis based on the one hundred the most frequent words is used for a comparison of the texts - by using this method, it is possible to differentiate genres. Moreover, the authorship in the case of non-translated texts can also uncovered. However, the method fails to help to determine differences among particular Bible translators with regard to the chosen books. This is most probably due to the very specific character of the tradition of Older Czech translating of Bible texts.
Návaznosti
GA17-02545S, projekt VaV |
|