Detailed Information on Publication Record
2018
Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik
POSPÍŠIL, IvoBasic information
Original name
Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik
Name in Czech
Český Leskov a jeho moravský překladatel
Name (in English)
The Czech Leskov and His Moravian Translator
Authors
POSPÍŠIL, Ivo (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1 vyd. Brno, Leskov i vokrug. Konteksty tvorčestva i sostojanije sovremennogo leskovovedenija, p. 145-155, 11 pp. 2018
Publisher
Ústav slavistiky Masarykovy univerzity
Other information
Language
Russian
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/18:00105243
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-906798-6-3
Keywords (in Czech)
Žánrové posuny v tvorbě N. S. Leskova (1831-1895); Leskov v českém prostředí; jeho český překladatel A. A. Vrzal
Keywords in English
The genre shifts in the work of N. S. Leskov (1831-1895); Leskov in the Czech environment; his Czech translator A. A. Vrzal
Tags
Tags
Reviewed
Změněno: 28/3/2019 09:45, PaedDr. Lenka Odehnalová, Ph.D.
V originále
Avtor nastojaščej staťji issledujet češskuju recepciju tvorčestva N. S. Leskova (1831-1895), zametiv v nem neskoľko žanrovych sdvigov, a imenno ot rasskaza i romana dramatičeskogo tipa v storonu romana-chroniki i skazočnogo povestvovanija i potom vspjať k dramatičeskomu romanu i k skazovoj cepi rasskazov, formirujemych kvaziromannymi ramkami. Otnošenije Leskova k Čechii i čecham bylo strannym, no jemu posčastliviloś, tak kak našelsja userdnyj češskij perevodčik, katoličeskij monach i svjaščennik, istorik russkoj literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), kotoromu posvjaščajetsja vtoroj razdel staťji.
In Czech
Autor přítomné stati zkoumá českou recepci tvorby N. S. Leskova (1831-1895) a zjišťuje v ní několik žánrových posunů, zejména od povídky a románu dramatického typu k románové kronice a pohádkovému vyprávění a potom zpět k dramatickému románu a skazovému řetězci povídek utvářených kvázirománovým rámcem. Leskovův vztah k českým zemím a k Čechům byl podivný, ale měl štěstí v tom, ž se našel pilný český překladatel, katolický mnich a kněz, historik ruské literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), jemuž je věnována druhá část stati.
In English
While investigating the work of N. S. Leskov (1831-1895) and his Czech reception, the author of the present article observed in his creation several genre shifts from a short story and the dramatic novel towards the chronicle and the skaz narration back to the dramatic novel and a chain of skaz short stories formed by the quasinovel framework. Leskov’s relations to the Czech lands and the Czechs was rather strange, but he was lucky to find his Czech translators, a Catholic monk and priest, historian of Russian literature Alois Augustin Vrzal (1864-1930) the second part of the article is devoted to.