2018
Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik
POSPÍŠIL, IvoZákladní údaje
Originální název
Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik
Název česky
Český Leskov a jeho moravský překladatel
Název anglicky
The Czech Leskov and His Moravian Translator
Autoři
POSPÍŠIL, Ivo (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1 vyd. Brno, Leskov i vokrug. Konteksty tvorčestva i sostojanije sovremennogo leskovovedenija, od s. 145-155, 11 s. 2018
Nakladatel
Ústav slavistiky Masarykovy univerzity
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00105243
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-906798-6-3
Klíčová slova česky
Žánrové posuny v tvorbě N. S. Leskova (1831-1895); Leskov v českém prostředí; jeho český překladatel A. A. Vrzal
Klíčová slova anglicky
The genre shifts in the work of N. S. Leskov (1831-1895); Leskov in the Czech environment; his Czech translator A. A. Vrzal
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 28. 3. 2019 09:45, PaedDr. Lenka Odehnalová, Ph.D.
V originále
Avtor nastojaščej staťji issledujet češskuju recepciju tvorčestva N. S. Leskova (1831-1895), zametiv v nem neskoľko žanrovych sdvigov, a imenno ot rasskaza i romana dramatičeskogo tipa v storonu romana-chroniki i skazočnogo povestvovanija i potom vspjať k dramatičeskomu romanu i k skazovoj cepi rasskazov, formirujemych kvaziromannymi ramkami. Otnošenije Leskova k Čechii i čecham bylo strannym, no jemu posčastliviloś, tak kak našelsja userdnyj češskij perevodčik, katoličeskij monach i svjaščennik, istorik russkoj literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), kotoromu posvjaščajetsja vtoroj razdel staťji.
Česky
Autor přítomné stati zkoumá českou recepci tvorby N. S. Leskova (1831-1895) a zjišťuje v ní několik žánrových posunů, zejména od povídky a románu dramatického typu k románové kronice a pohádkovému vyprávění a potom zpět k dramatickému románu a skazovému řetězci povídek utvářených kvázirománovým rámcem. Leskovův vztah k českým zemím a k Čechům byl podivný, ale měl štěstí v tom, ž se našel pilný český překladatel, katolický mnich a kněz, historik ruské literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), jemuž je věnována druhá část stati.
Anglicky
While investigating the work of N. S. Leskov (1831-1895) and his Czech reception, the author of the present article observed in his creation several genre shifts from a short story and the dramatic novel towards the chronicle and the skaz narration back to the dramatic novel and a chain of skaz short stories formed by the quasinovel framework. Leskov’s relations to the Czech lands and the Czechs was rather strange, but he was lucky to find his Czech translators, a Catholic monk and priest, historian of Russian literature Alois Augustin Vrzal (1864-1930) the second part of the article is devoted to.