i 2018

Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad)

WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ a Radek ČERNOCH

Základní údaje

Originální název

Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad)

Název anglicky

Titus Maccius Plautus: Curculio alias Darmojed (Czech Translation)

Autoři

Vydání

Brno, Theatralia. 2018, 21(2), 237-267, 2018

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Umělecké realizace

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

Plautus; Curculio; překlad

Klíčová slova anglicky

Plautus; Curculio; Translation
Změněno: 29. 1. 2019 13:24, Mgr. et Mgr. Tomáš Weissar

Anotace

V originále

Překlad dva tisíce let staré komedie Curculio římského komediografa Tita Maccia Plauta vznikl se záměrem zpřístupnit českému čtenáři, potažmo divákovi, text do češtiny dosud nepřeložené římské komedie, jednak také jako pokus vyzkoušet, zda je Plauta opravdu tak těžké překládat, jak naznačoval zběžný pohled. Interdisciplinární překladatelský tým (odbornice na archaickou latinu, na římské divadlo a odborník na římské právo) se při převodu antických reálií spolehl na několik dramaturgických postupů: některé aspekty římského života, v původním textu jen naznačené, jsou poněkud rozvedeny, aby byly srozumitelné i recipientovi neznalému antických reálií, jiné byly substituovány (tak se do překladu např. dostalo „takové dobré falernské“ víno) a další ve svých výstupech vysvětluje Referencie Podčarová, dopsaná postava personifikované poznámky pod čarou.

Anglicky

Translation of a 2000-year-old comedy Curculio by Roman playwright Titus Maccius Plautus was made to render this as-yet untranslated play accessible to Czech readership and audience. Furthermore, the translators wanted to take the challenge of translating Plautine palliate to modern Czech, a genre which is difficult to adapt in the full scope of its various dramatic features. The interdisciplinary translators' team (a specialist in the Archaic Latin, in the Ancient Drama, and in Classical Law) adopted several distinct dramaturgical techniques in the translation: extrapolation (elaborating on the culturally-dependent phenomena potentially unknown to the modern recipient), substitution (e.g. "the good Phalernian wine" instead of "merum"), and added character - Ms Reference Underline, who explains still other non-familiar issues.

Návaznosti

MUNI/A/1098/2017, interní kód MU
Název: Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury (Akronym: MEDDIV)
Investor: Masarykova univerzita, Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
MUNI/FR/1394/2016, interní kód MU
Název: Římská komedie: inscenační workshop
Investor: Masarykova univerzita, Římská komedie: inscenační workshop