2018
Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad)
WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ a Radek ČERNOCHZákladní údaje
Originální název
Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad)
Název anglicky
Titus Maccius Plautus: Curculio alias Darmojed (Czech Translation)
Autoři
Vydání
Brno, Theatralia. 2018, 21(2), 237-267, 2018
Nakladatel
Masarykova univerzita
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Umělecké realizace
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Plautus; Curculio; překlad
Klíčová slova anglicky
Plautus; Curculio; Translation
Změněno: 29. 1. 2019 13:24, Mgr. et Mgr. Tomáš Weissar
V originále
Překlad dva tisíce let staré komedie Curculio římského komediografa Tita Maccia Plauta vznikl se záměrem zpřístupnit českému čtenáři, potažmo divákovi, text do češtiny dosud nepřeložené římské komedie, jednak také jako pokus vyzkoušet, zda je Plauta opravdu tak těžké překládat, jak naznačoval zběžný pohled. Interdisciplinární překladatelský tým (odbornice na archaickou latinu, na římské divadlo a odborník na římské právo) se při převodu antických reálií spolehl na několik dramaturgických postupů: některé aspekty římského života, v původním textu jen naznačené, jsou poněkud rozvedeny, aby byly srozumitelné i recipientovi neznalému antických reálií, jiné byly substituovány (tak se do překladu např. dostalo „takové dobré falernské“ víno) a další ve svých výstupech vysvětluje Referencie Podčarová, dopsaná postava personifikované poznámky pod čarou.
Anglicky
Translation of a 2000-year-old comedy Curculio by Roman playwright Titus Maccius Plautus was made to render this as-yet untranslated play accessible to Czech readership and audience. Furthermore, the translators wanted to take the challenge of translating Plautine palliate to modern Czech, a genre which is difficult to adapt in the full scope of its various dramatic features. The interdisciplinary translators' team (a specialist in the Archaic Latin, in the Ancient Drama, and in Classical Law) adopted several distinct dramaturgical techniques in the translation: extrapolation (elaborating on the culturally-dependent phenomena potentially unknown to the modern recipient), substitution (e.g. "the good Phalernian wine" instead of "merum"), and added character - Ms Reference Underline, who explains still other non-familiar issues.
Návaznosti
MUNI/A/1098/2017, interní kód MU |
| ||
MUNI/FR/1394/2016, interní kód MU |
|