C 2020

La struttura originaria del Fiore di virtú e le editiones principes catalana (1489) e castigliana (circa 1489-1491)

DIVIZIA, Paolo

Základní údaje

Originální název

La struttura originaria del Fiore di virtú e le editiones principes catalana (1489) e castigliana (circa 1489-1491)

Název anglicky

The originary structure of the Fiore di virtú and the editiones principes in Catalan (1489) and Castiglian (1489-1491 circa)

Autoři

DIVIZIA, Paolo (380 Itálie, garant, domácí)

Vydání

Salamanca, Patrimonio textual y Humanidades digitales, I. La tradición clásica, od s. 127-145, 19 s. 2020

Nakladatel

La SEMYR & IEMYRhd

Další údaje

Jazyk

italština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Španělsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/20:00115026

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-84-121557-0-9

Klíčová slova anglicky

Fiore di virtú; Italian; Catalan; Spanish; textual tradition

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 11. 3. 2021 10:26, doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca

Anotace

V originále

L'articolo indaga il rapporto tra il trattato morale anonimo intitolato Fiore di virtú (scritto a Bologna?, tra il 1313 e il 1323), la traduzione catalana di Francesc de Santcliment (stampata a Lleida / Lérida 1489) e la traduzione spagnola (stampata a Saragozza tra il 1489 e il 1491). L'attenzione est rivolta soprattutto alla struttura dell'opera, ai suoi capitoli, al prologo e alla stratificazione di brevi testi che si sono aggiunti sia nella tradizione manoscritta sia in quella a stampa. Attraverso un confronto strutturale tra manoscritti e stampe del Fiore di virtú, si mostra come il testo catalano non possa dipendere da una sola stampa italiana, ma sia dovuto ricorrrere a una seconda copia, un manoscritto, da cui est estratto il capitolo finale (consigli per ambasciate e lettere). Lo stesso avviene con il testo castigliano, che dipende dalla versione catalana, ma trae il prologo da un manoscritto italiano.

Anglicky

This work investigates the relationship between the anonymous Italian moral treatise Fiore di virtú (written in Bologna?, between 1313 and 1323 circa), its Catalan translation made by Francesc de Santcliment (printed in Lleida/Lérida) and its Castilian translation (printed in Zaragoza, between 1489 and 1491). Attention has been paid in particular to the structure of the work, its chapter, its prologue and to the stratification of short works that were clustered to both the manuscript and printed witnesses. Through a structural comparison between manuscripts and printed works of the Fiore di virtú, it has been proved that the Catalan text cannot depend on a single Italian print, but must have used a second, manuscript, model, from which it took the final chapter (suggestions for embassies and writing letters). The same happened with the Castilian text, which depends on the Catalan print, but took the prologue from a Italian manuscript.

Návaznosti

MUNI/A/1262/2019, interní kód MU
Název: Románské jazyky a románské literatury 2020 (Akronym: ROMJAZLIT20)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury 2020, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty

Přiložené soubory

Separata-Actas-I-127-145.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru