J 2018

Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém

FIŠER, Zbyněk

Základní údaje

Originální název

Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém

Název anglicky

The Aesthetics of Suprise in the Prose by Jiří Kratochvil as a Translation Issue

Autoři

FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Bohemica litteraria, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1213-2144

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60205 Literary theory

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/18:00105699

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

Jiří Kratochvil; literární překlad

Klíčová slova anglicky

Jiří Kratochvil; literary translation

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 21. 3. 2019 09:22, Mgr. Igor Hlaváč

Anotace

V originále

Literární texty Jiřího Kratochvila jsou záměrně estetizovány strategií překvapení: Užití nestandardních jazykových prvků (dialektismů, poetismů, anachronismů, poetismů), respektive stylově příznakových postupů je natolik nápadné, že je lze vnímat jako rys autorského stylu. Tato poetika mísení příznakových rysů má antiiluzívní funkci upozorňovat čtenáře, že čte literární text. Na příkladu německých překladů dvou románů a jedné povídkové knihy J. Kratochvila zkoumáme, jak překladatelky realizují estetické strategie arteficielní, textové skutečnosti na pozadí realistických kulis konkrétního vyprávění.

Anglicky

Literary texts by Jiří Kratochvil are intentionally aesthetised by the strategy of surprise: the use of both non-standard language components (dialectisms, poetisms or anachronisms) and stylistically marked strategies is immensely prominent, therefore, it can be perceived as a feature of the style of the author. The poetics of blending various stylistic features has an antiillusive function of constantly warning the reader that they are reading a literary text. On the sample of German translations of three books by J. Kratochvil, the ways of realisation of the aesthetic strategies of the artificial, textual reality backed by the realism of the narration itself are examined.

Návaznosti

MUNI/A/1007/2017, interní kód MU
Název: Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a mezikulturních studií 2018
Investor: Masarykova univerzita, Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a mezikulturních studií 2018, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty