2018
Perceptivnaja kartina mira v poetičeskom perevode (na materiale russkogo i německogo perevodov stichotvorenija O. Březiny Vzgljad smerti
KORYČÁNKOVÁ, Simona, Larisa KRYUKOVA a Daria OLITSKAYAZákladní údaje
Originální název
Perceptivnaja kartina mira v poetičeskom perevode (na materiale russkogo i německogo perevodov stichotvorenija O. Březiny Vzgljad smerti
Název anglicky
The perceptual picture of the world in poetic translation (in russian and german translations of the poem “Pohled smrti” by O. Březina)
Autoři
KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí), Larisa KRYUKOVA (643 Rusko) a Daria OLITSKAYA (643 Rusko)
Vydání
Tomsk State University Journal, Ruská federace, Tomsk State University, 2018, 1561-7793
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Rusko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14410/18:00105745
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
UT WoS
000429444900004
Klíčová slova anglicky
perceptivity; poetic translation; imagery; symbolism; synaesthesia
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 7. 2024 14:19, doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
V originále
Predstavlen sopostavitelnyj lingvističeskij analiz stichotvorenija Vzgljad smerti O. Březiny i jego russkogo i německogo perevodov v perceptivnom aspekte. Analizirujutsja transformacii, kotoryje otražajut, vo-pervych, variativnost jazykovoj reprezentacii perceptivnoj kartiny mira originala v perevode, i, vo-vtorych, individualnyje osobennosti jejo interpretacii perevodčikami, obuslovlennyje estetičeskimi i lingvističeskimi faktorami. Opredeljajutsja sdvigi v sisteme perceptivních obrazov originala v perevodach, vlijajuščije na ponimanije osnovnoj ideji proizvedenija.
Anglicky
A comparative linguistic analysis of the poem “The Look of Death” by O. Brezzhin and his Russian and German translations in a perceptual aspect is presented. Transformations are analyzed, which reflect, firstly, the variability of the language representation of the perceptual picture of the original world in translation, and, secondly, the individual features of its interpretation by translators, due to aesthetic and linguistic factors. Shifts in the system of perceptual images of the original in translations that affect the understanding of the main idea of the work are determined. Key words: perception; poetic translation; artistic image; symbolism; synesthesia.