J 2018

Perceptivnaja kartina mira v poetičeskom perevode (na materiale russkogo i německogo perevodov stichotvorenija O. Březiny Vzgljad smerti

KORYČÁNKOVÁ, Simona, Larisa KRYUKOVA a Daria OLITSKAYA

Základní údaje

Originální název

Perceptivnaja kartina mira v poetičeskom perevode (na materiale russkogo i německogo perevodov stichotvorenija O. Březiny Vzgljad smerti

Název anglicky

The perceptual picture of the world in poetic translation (in russian and german translations of the poem “Pohled smrti” by O. Březina)

Autoři

KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí), Larisa KRYUKOVA (643 Rusko) a Daria OLITSKAYA (643 Rusko)

Vydání

Tomsk State University Journal, Ruská federace, Tomsk State University, 2018, 1561-7793

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Rusko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14410/18:00105745

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

UT WoS

000429444900004

Klíčová slova anglicky

perceptivity; poetic translation; imagery; symbolism; synaesthesia

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 7. 2024 14:19, doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.

Anotace

V originále

Predstavlen sopostavitelnyj lingvističeskij analiz stichotvorenija Vzgljad smerti O. Březiny i jego russkogo i německogo perevodov v perceptivnom aspekte. Analizirujutsja transformacii, kotoryje otražajut, vo-pervych, variativnost jazykovoj reprezentacii perceptivnoj kartiny mira originala v perevode, i, vo-vtorych, individualnyje osobennosti jejo interpretacii perevodčikami, obuslovlennyje estetičeskimi i lingvističeskimi faktorami. Opredeljajutsja sdvigi v sisteme perceptivních obrazov originala v perevodach, vlijajuščije na ponimanije osnovnoj ideji proizvedenija.

Anglicky

A comparative linguistic analysis of the poem “The Look of Death” by O. Brezzhin and his Russian and German translations in a perceptual aspect is presented. Transformations are analyzed, which reflect, firstly, the variability of the language representation of the perceptual picture of the original world in translation, and, secondly, the individual features of its interpretation by translators, due to aesthetic and linguistic factors. Shifts in the system of perceptual images of the original in translations that affect the understanding of the main idea of the work are determined. Key words: perception; poetic translation; artistic image; symbolism; synesthesia.