2019
Intra-language Generalizations and Variations of Narrative Viewpoint
LU, Wei-lunZákladní údaje
Originální název
Intra-language Generalizations and Variations of Narrative Viewpoint
Autoři
LU, Wei-lun (158 Tchaj-wan, garant, domácí)
Vydání
Wenxue qianyan jiangzuo 22, 2019
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Vyžádané přednášky
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Čína
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14640/19:00109786
Organizační jednotka
Centrum jazykového vzdělávání
Klíčová slova anglicky
parallel text; translation
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 22. 4. 2020 22:58, PaedDr. Marta Holasová, Ph.D.
Anotace
V originále
The present paper presents a Multiple Parallel Text (Multi-ParT, see Lu and Verhagen 2016; Lu, Verhagen and Su 2018) approach to contrastive stylistic research on narrative viewpoint, comparing an original world masterpiece and multiple versions of published translation in one language. The study focuses on tense shifting in English narratives (a tense-marked language) and their Chinese translations (which is a notorious tenseless language, e.g. Lin 2012 and Liu 2014). Past research on narrative viewpoint has been methodologically based on introspection or use of mono-lingual texts/corpora. However, as language production is heavily influenced by all sorts of context, there has been no way of studying the interaction of the linguistic tool and narrative viewpoint by controlling for the same linguistic, physical and social context, while keeping the language production contextualized. In view of this problem, I propose that use of parallel texts (translations) constitutes an efficient methodological opportunity for contrastive stylistic research across languages in a contextualized way—if one sees the author and the translator(s) equally as sensible text producers, then by keeping identical most other contextual factors, including linguistic, physical, social context, production mode and genre, researchers may empirically study the role played by the linguistic tool in viewpointing stretches of discourse where all text producers try to get across highly similar (if not identical) messages. However, such use of multiple parallel texts (or translations) in studying viewpoint has received only little attention (with an exception being Tabakowska 2014). I propose that with multiple translated versions in the same language of the same source text, the methodology allows one to control for the contextual factors not only for text producers of different languages but also for a given number of high proficient ones of the same language. The methodology is powerful in the sense that it allows one to make generalizations over a number of verbalizations of the same literary scene, which will show how one language systematically differs from another in verbalizing and conceptualizing the same usage event. It also allows one to see to what extent the language users vary in terms of viewpoint management, when the various contextual factors are controlled. Use of published translations also ensures the quality of the language production. The research issue of the paper is: how is a literary scene viewpointed (Dancygier and Sweetser ed. 2012) in narratives of the same content in different languages? In particular, tense shifting is the conventional linguistic tool for marking narrative viewpoint in English, but do Mandarin translations, without a corresponding tense marking system, have a systematic solution to the stylistic effect? To what extent do the translations vary and converge? It is hoped that the paper will help deepen our understanding of how narrative viewpoint work cross-linguistically and provide a useful methodological option for contrastive stylistic research, with tense shifting as the most typical illustration.