2019
Skazka – voprosy perevoda i vosprijatija
KUDRJAVCEVA MALENOVÁ, Eva, Maria NENAROKOVA, Paulina WÓJCIKOWSKA-WANTUCH a Giulia DE FLORIOZákladní údaje
Originální název
Skazka – voprosy perevoda i vosprijatija
Název česky
Pohádka – otázky překladu a reflexe
Název anglicky
Fairy Tale – Questions of Translation and Reception
Autoři
KUDRJAVCEVA MALENOVÁ, Eva (203 Česká republika, garant, domácí), Maria NENAROKOVA (643 Rusko), Paulina WÓJCIKOWSKA-WANTUCH (616 Polsko) a Giulia DE FLORIO (380 Itálie)
Vydání
1. vyd. Brno, 147 s. 2019
Nakladatel
Masaryk University Press
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Odborná kniha
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
elektronická verze "online"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14410/19:00110699
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-210-9344-7
Klíčová slova česky
pohádka; překlad; autorská pohádka; lidová pohádka
Klíčová slova anglicky
fairy tale; translation; author's tale; folk tale
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 3. 2020 13:22, Dana Nesnídalová
V originále
Kolektivní monografie spojuje čtyři autory a čtyři vědecké pohledy na pohádku. Zahrnuty jsou pohádky lidové i autorské; primární srovnání se zaměřuje na ruský kontext, který je doplněn o další kontexty – český, polský a italský. Oproti tradičním žánrovým přístupům k pohádce nabízí daná publikace komparativní, překladově orientovaný výzkum, který je zaměřen především na zkoumání možností a případných důsledků mezinárodní reflexe v rámci výše zmíněných jazykových kontextů. V kolektivní monografii jsou prezentována teoreticko-terminologická východiska společně s dílčími výsledky srovnávacích analýz.
Anglicky
The collective monograph brings together four authors and four scientific views of a fairy tale. Folk and author's fairy tales are included; The primary comparison focuses on the Russian context, which is complemented by other contexts - Czech, Polish and Italian. In contrast to traditional genre approaches to fairy tales, the publication offers comparative, translation-oriented research that focuses primarily on exploring the possibilities and potential consequences of international reflection within the above-mentioned language contexts. The collective monograph presents the theoretical terminology together with partial results of comparative analyzes.