2019
Simone de Beauvoir : „Druhé pohlaví“ – a kletba překladu
PICHOVÁ, DagmarZákladní údaje
Originální název
Simone de Beauvoir : „Druhé pohlaví“ – a kletba překladu
Název anglicky
Simone de Beauvoir : „The Second Sex“ – and the Curse of Translation
Autoři
PICHOVÁ, Dagmar (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Filosofický časopis, Praha, 2019, 0015-1831
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60301 Philosophy, History and Philosophy of science and technology
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Impakt faktor
Impact factor: 0.011 v roce 2001
Kód RIV
RIV/00216224:14210/19:00107692
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
UT WoS
000466425100005
Klíčová slova česky
Simone de Beauvoir; překlady; Druhé pohlaví; feminismus
Klíčová slova anglicky
Simone de Beauvoir; translations; "The Second Sex"; feminism
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 28. 4. 2020 21:26, Mgr. Zuzana Matulíková
V originále
Článek se zabývá českým, slovenským a dvěma anglickými překlady práce Simone de Beauvoir Druhé pohlaví (1949). Komparativní analýza překladů ukazuje různé přístupy překladatelů a upozorňuje na vliv chybných či neúplných překladů na recepci díla.
Anglicky
The article deals with a Czech, a Slovak and two English translations of Simone de Beauvoir’s work The Second Sex (1949). A comparative analysis of the four translations of The Second Sex presents the choices made by different translators and illustrates the impact of the (incomplete and/or erroneous) translations on the general reception of Simone de Beauvoir’s work.
Návaznosti
GA17-06697S, projekt VaV |
|